Ушел из жизни Валерий Аликов

In memoriam Валерий Аликов
(01.01.1960-11.09.2016)

valeri_alikov_2004

В.Аликов на Конгрессе финно-угорских народов в Таллинне, 2004 г. Фото: Фенно-Угриа

После тяжелой болезни (рак легких) скончался большой друг Эстонии и Финляндии Валерий Аликов, который был как критиком, поэтом, переводчиком, визионером, так и учителем, пишет Яак Прозес на сайте Фенно-Угрии. Похороны состоятся 8 октября в 14:00 в Хельсинки.

Он родился в деревне Ӓвӓсир (Новая Слобода) Горномарийского района Марий Эл, которая находится на береги реки Сура. Учился в Нижегородском техникуме и работал в Гатчине техником. В начале 80-х приехал в Эстонию и поступил учиться в Тартуский университет, который закончил в 1993 году в качестве русского филолога.

Валерий Аликов был настоящим горномарийским патриотом, одним из значительных в истории горномарийского народа. Беспокойство за свой народ и язык, на котором говорит примерно 20 тыс. человек, сопровождало его всю жизнь. Особенно важным он считал модернизацию и популяризацию горномарийского языка. Также он находил, что марийцы нуждаются в большей информации о происходящем в Европе, о современных течениях в искусстве и литературе. Большим примером для него били достижения финнов-эстонцев в области языка и культуры. Валерий хотел, чтобы марийский народ стал современным, как он сам говорил «модерной нацией», которая равноправна с другими народами Европы.

С этой целью он основал в Таллинне журнал-самиздат «Ӓвӓсир увервлӓ» (Новости деревни Ӓвӓсир), где публиковали переводы эстонской и финской литературы, но также, например, и обзоры о моде и жизни в Париже.

В 1995-2007 годах Валерий Аликов выпустил пять номеров литературно-художественный журнал «Цикмӓ», который он назвал в честь столицы своего района Цикмӓ (Козьмодемьянск). В объемном, иногда более 200-страничном, журнале преобладали переводы эстонских и финских писателей, поэтов.

Но самой значительной деятельностью Валерия был перевод литературы Эстонии и Финляндии на горномарийский язык. Нигде и никогда, ни горный, ни луговой мариец не проделал такой огромной переводческой работы как Валерий Аликов. Всего им было переведено и издано около 20 книг.

alikov_hill_mari

Помимо интенсивной переводческой деятельности, он писал, как стихи, так и прозу. Также он составил горномарийскую антологию стихов, который был издан в 2005 году.

Валерий был очень активным в общественной жизни, он участвовал в работе Съездов народа мари, организации «Марий ушем», был одним из основоположников Эстонско-Марийского Общества и его первым председателем. Также он был активным публицистом, писал, прежде всего, в газете «Жерӓ» («Заря»). Основным объектом его беспокойства было положение марийского народа, прежде всего горномарийцев. Порой его статьи были очень критичными по отношению к местным властям, острыми, и их в Марий Эл даже не публиковали. Часть его публикаций не находила понимания. В последние годы он писал и комментировал больше на сайте MariUver и на странице своего журнала «Цикмӓ».

Валерий не нашел признания в Марий Эл, где не сумели оценить его вклад и деятельность во благо горномарийского народа. Начиная с 1991 года жил он в Финляндии, где занимался делом своей жизни. Дело жизни его было не только во благо своего народа, но он также сближал эстонцев и финнов, через культурное пространство, которое вело наши народы совместно к берегам Волги. Эстония оценила вклад Валерия литературной премией Ассоциации литератур финно-угорских народов и Программы родственных народов в 2008 году, которую он получил за перевод «Семерых братьев» Алексиса Киви на горномарийский язык.

Мы потеряли Очень Большого Друга. Выражаем соболезнование близким и друзьям Валерия.

Яак Прозес

Учреждение Фенно-Угриа

Сокращенный перевод MariUver

Ссылки по теме:
Валерий Аликов + Владимир Козлов = 100

28 комментариев

Filed under Новости

28 responses to “Ушел из жизни Валерий Аликов

  1. Елена

    Соболезнуем!Жаль! Очень жаль! Марийский народ понес огромную утрату с уходом славного сына!

  2. Аноним

    Мой покойный друг Валерий был ярчайшей фигурой всего финно-угорского мира. Вечная ему память.

    Сергей Завьялов

  3. Аноним

    эн самый поро эпле интеллигентный мари иле. *** Валерий, узьмакыште лий.

  4. МАРЛА МАРЫ

    Пиш яжо мары эргы ыльы, тошты мары халыквла да тети папивла докы кеш, муланды пышкыды лижы, ылымы курымна якте пурын ашташ лижы. Марла вет пиш яжон шайштын, кытырен.

  5. Валентин Афанасьев(Ондрин Валька)

    Валери доно мӹньӹ 1992 ин сентябрь тӹлзӹн пӓлӹмӹ линӓм. Тӹдӹ тӹнӓм Хелена Ляуляйнен сага Йошкар-Олаш семинарым эртӓрӓш толын ылын. Ик вады пӱлӓ мӓ,кырык-марывлӓ (Миша Кудряшов, Влад Самойлов, Витали Петухов, Чораш Серге, Ондрин Валька) «Йошкар-Ола» унагудышты йӹргешкӹ стӧл йӹр шӹнзӹшнӓ.Вара тӹдӹ ӹшкедурешӹжок Хельсинкиштӹ» Цикмӓ» журналым лыкташ тӹнгӓльӹ, цилӓжӹ 4 сӓрӓстӓрӹмӹ пумаган номерым лыкты, а кодшы жепӹн электронный верси доно мӓмнӓм сусуэмдӹш.Пиш кого пӓшӓм сӓрӹзӹ(переводчик) семӹнят ӹштен, Мико Валтанен «Синухе» кого романжым сӓрен дӓ Астрид Линдгренӹн тетялык пӓшӓвлӓжӹмӓт кырык мары тетявлӓлӓн лишӹлемден. Ӹшкеӓт лыдышвлӓм «Шӓлӓ тигрвлӓн мӱлӓндӹлӓн» дӓ новеллывлӓмӓт «Пӧрт Шур сирӹштӹ» дӓ молымат Валери Микор псевдоним доно сирен. (0- шы ивлӓштӹ и йӹде кырык мары активиствлӓ доно со вӓшлимӓшвлӓм эортӓрен: сӹлнӹшаяшкына этнофутуризм дӓ постмодернизм йогывлӓм пырташ цацен. Шукым келесӓш лиэш.
    Пиш кого ойхы…Кырык марывлӓ ойхырат седӹ…Вес эдем техеньы уке ыльы…Ма доно церлӓнен моло, тидӹ гишӓнжӹ нимат ак шакты ыльыш…кыштакен тӹдӹм таят? Кимӹ вӓржӹ пышкыды веле лижӹ…

    • У него был рак легких, болел более года. По его личной просьбе информация о его болезни не распространялась.

  6. Erik

    Uzmakyste lij, peledys koklaste kost, Valeri izaj!

  7. Аноним

    Валерим палышывла кырык сирышты ойхырена. Иквареш вашлимашвлашты ылынна. Кырык сирыш толмыжылан со сусу ылына ыльы. Тыды гишан пуры шанымашвла кодыт. Салым сола музей кудвичышты тыдын шындымы тумвлажы кушкыт. Кангыжым толешат. «Авасир» лыман салатым ыштен канда ыльы. Когонжок тыдын тумвла гишан лыдышыжы ышыш пырат. Весела сыран эдем туан варыштыжы шукы дон ужаш, хытыраш талашен. Иры ылымаш гыц кеш. Ыжал, эче шукым ыштышашлык ыльы. Тыдын ылымыжы годым кырык марынвлалан шокшырак ыльы. Тамара.

    • Евгений Смелов

      Иктама худа ылын гынь, простьок, Валерий. Кимы рокет мамык гань пышкыды лижы.

  8. Климентий Сиватеев

    Мне посчастливилось познакомиться с Валерием в начале 90-х годов во время моей работы в Постоянном представительстве Республики Марий Эл при Президенте РФ в Москве. Светлый, душевный и высокообразованный земляк. Очень жаль! В его лице мы потеряли великого патриота Горномарийской земли! Мы будем его помнить!

  9. Елена

    Пиш когон кого ойхы уверым кольым. Валерим 2000 ивла годшен палем. Кердмыжы семынь седок Салымсолаштышы Н. Игнатьев лыман музейыш толын шалген, йыржы творческий эдемвлам погаш цаца ыльы. Вет кырык сиреш шачын кушкын, вес сандалыкышты ылымыжы годым,ышке туан варыш ик магалеш толындалмыкы, попалталмы, шайышталмыжы пишок шон ылын. Седындонат музейышкына халыкым постара ыльы. Остатка техень вашлимаш 2012 ин ыльы. Ыжал, пиш ыжал, кынам техень патыр эдемла ылымаш гыцын жеп шодеок кеат. Ойхырена.

  10. Валерий Аликовын колымыж шумлык тудын йолташыже да лишыл еҥже-влаклан MariUver да «Тарту марий-влак ушем» лӱм дене кугу чаманымашым ойлена.

  11. М.А.Кастрен ушемын чаманымаш ойжо:
    https://goo.gl/zFNDML
    Valeri Alikov in Memoriam
    Kääntäjä ja runoilija Valeri Alikov menehtyi vaikeaan sairauteen 11.9.2016 Helsingissä. Hän oli syntynyt 1.1.1960 Vuori-Marissa, Äväsirin kylässä Marin tasavallassa Venäjällä.
    Valeri Alikov opiskeli Venäjällä ja Virossa ja sen jälkeen asui yli kahdenkymmenen vuoden ajan Helsingissä työskennellen mm. M. A. Castrénin seurassa. Hän käänsi runsaasti suomalaista klassikko- ja nykykirjallisuutta äidinkielelleen vuorimariksi, mm. Aleksis Kiven Seitsemän veljestä, Mika Waltarin Sinuhe Egyptiläinen, Väinö Linnan Tuntematon sotilas ja Leena Laulajaisen Alvar ja varjo. Viimeisimpiä käännöstöitä oli Katja Ketun romaani Yöperhonen. Kirjailijanimellään Valeri Mikor hän julkaisi runoja ja toimitti vuorimarinkielistä kirjallisuus- ja kulttuurilehteä Tsikmä.
    Valeria, vuorimarilaista, jäävät kaipaamaan lukuisat ystävät ja työtoverit Marinmaalla, Virossa ja Suomessa.
    Olkoon maa sinulle untuvan pehmeä.
    M. A. Castrénin seura
    Marja Lappalainen

    • просто критик

      Настоящий патриот своего народа ушёл. Пусть земля будет пухом Валерию.

  12. Аноним

    Да, ыжал, ма вашлинна, а лишыц палымы ылделна, но итернет гач, «Цикма» журнал гач…кырык мары шулыш шижалтын соок. Когон ыжал эче ик Кырык мары патыр кен колтыш….

  13. Ронго

    Много читал его комментарий на сайте «Мари увер», которые были остры и критичны к власти имущих. Жаль Валерия Аликова, он прожил яркую и светлую жизнь и принес много полезного своему родному краю. Выражаю соболезнование его родным и близким, почитателям его мыслей, пуст финская земля ему будет пухом.

  14. Ошвуй

    Раньше или позже — все уходят…
    Да, это большая утрата.
    Вопрос: кто заменит его, продолжит дело его жизни.

  15. tani

    Ах, тулото, тулото, тулото, мом ыштышыч мыйын чон ден……..чыла чаманымашем, поро сай йолташ!!!! Чеверын курымеш…….

  16. Никитин С.П.

    Ярко жил, быстро сгорел. Большая утрата. Узьмакыште лий, Валерий.

  17. Вен

    Умер Валерий Аликов…. Я никогда не видел и никогда не слышал Валерия Аликова, но хорошо знал его. И все посетители МариУвера хорошо его знали. На Мариувере мы часто спорим, ругаемся, обсуждаем наши марийские проблемы. И всегда с нами был рядом Валерий Аликов. Я помню, как мы все здесь выступали против поднятия ЧГЭС, против затопления марийских земель. И Валерий Аликов был в первых рядах. Я помню, как мы все выступали здесь против закрытия единственной марийской школы в Пермском крае. И Валерий Аликов был в первых рядах. Я помню, как мы выступали на Мариувере против унижения марийских детей в детских садиках Йошкар-олы. Помню наши обсуждения против засилья чиновников в общественных организациях, помню наши обсуждения печальных для марийцев итогов всероссийской переписи…Я помню все обсуждения наших марийских проблем, и всегда с нами был Валерий Аликов. Но в отличие от многих, Валерий никогда не ругался, никого не оскорблял, никогда никого он грязью не поливал. Он был очень добрый, очень мягкий интеллигентный человек. Он был образованный и талантливый. Он очень любил свой народ. У него сердце прямо кровью обливалось, когда он говорил о своем народе. Горномарийцев становится с каждом годом все меньше и меньше. Владеющих горномарийским языком становится все меньше и меньше. Горномарийский язык вымирает. Вот он об этом с болью в сердце часто говорил. Старался развивать горномарийский язык, создал свой сайт, издавал литературный интернет-журнал. Я часто читал его журнал. Но у меня отличные(другие) взгляды на развитие литературных марийских языков. Валерий Аликов хотел, чтобы существовал отдельный литературный горномарийский язык, а я же за объединение наших литературных языков, т.к. считаю, когда носителей языка мало, то литературному трудно развиваться. Например, есть народы: немцы, австрийцы, швейцарцы. На бытовом уровне языки этих народов сильно отличаются, но у них один литературный немецкий язык. Также я не был согласен с методами борьбы за марийский язык. Валерий Аликов, как и Владимир Козлов(другой наш литератор) считал, что достаточно сказать и все поймут. На мой взгляд, это наивное представление, не поймут, не захотят, не посчитают нужным понять, если у тебя нет кроме слов ничего. Кроме слов, у человека должно быть что-то более весомое. Валерий Аликов был знаменосцем марийского языка, он шел впереди с марийским знаменем. Но за ним не было никого. Он был один со знаменем. Прозвучал выстрел и пуля пробила его грудь. Пушкин тоже был знаменосцем. Но когда его грудь пробила пуля, знамя подхватил боевой офицер Лермонтов. Найдется ли среди горномарийцев боевой офицер, который подхватит упавшее знамя?

  18. Пал Генай

    Эх, Валери! Пиш ӹжӓл — мӓмнӓм кодышыц…
    Цикмӓ мыч ӹнде талашен ат кузы, Ӓвӓсир лыкетӹм ужаш ат цацы, тӧр йукет Шур тӹтӹрӓ лоэш шӹплӓнӓ…
    Цолген йылыш ӹлӹмӓшет халыкланна корным чоте сотемдӓрӹш. Тӹнь анзыкыла вел мӓмнӓм ӱжӹнӓт — цивилизациш. Сулыквлӓнӓм пӓлдӹртен, нӹнӹм шайылан кодаш сарвалышыц.
    Сагана ат ыл гӹнят йукет сойток ак ям! Ӹнянем — сӹлнӹшаяэт тӹтӹрӓ логӹц лӓктӹн халык лоэш цаткыдемӓш вел тӹнгӓлеш…
    Уже шукын сагаэт пижӹннӓ, дӓ кодшывлӓжӓт, тӓрвӓнӹделыт гӹнят, сойток сотемдӓрӹм корнет дон кеӓт. Шайыкы ӹнештӹ ке — тӹ самынь корным ӹнде чоте айырен мыштат.
    Патырланат!
    Тӹньӹн палшыкет дон Кырык мары йук йӹр-йӹрвеш, вес сӓндӓлыквлӓ мыч шӓрлӓш тӹнгӓльӹ. Яратым Кырык Сирнӓм цилӓ вӓре, тангыж гач ижӹ, пӓлӓш тӹнгӓлевӹ…
    Тырын амалок… Кӓнӓлток ӹнде…
    Мӓмнӓм ӹлӹжтӹшӹц!

  19. Чолгаеҥ

    Ала-молан ме, марий-влак, айдемым илымыж годым аклен огына мошто. Колымекыже гына моктемурым мураш тӱҥалына… Кеч Валерийын колымыж деч вара эстон Фенно-Угрий да МариУвер деч посна Интренетыште нигӧ ок возо. Валерий такшым эн ончыч шке курык марий калыкшым пагален, кушто те курык марий-влак улыда? Могай газет-сайтлаште тендан Аликов нерген возымыда?
    Валерий мутат уке ЭН КУГУ КУРЫКМАРИЙ лийын да кодеш. Тудо мыйым олык марий семын изишак ӱлыкырак шынден гынат, нимынярат тудлан ни сырымаш, ни ӧпкелымаш уке! Мый вот эре ӧрам ыле кузе Аликов тынаре шуко пашам ала-могай кӱчык жапыште ыштен шукта? Векат, шӱм-чонжо денак шижын — ӱмыржӧ кӱчык лиеш. Пеш жал кунам тыгай марий-влак тыге вашке да эр мемнан Марий тӱнянам коден каят.

  20. мельникова

    Йошкаролинское землячество горных мари выражает глубокое соболезнование семье, родным, близким и друзьям Валерия Аликова. Ушел из жизни яркий представитель марийского народа, который все делал для того, чтобы финно-угорские народы не теряли связь между собой, особенно нам нравились его переводы на горномарийский язык произведений финских прозаиков и писателей. Скорбим, помним, пусть земля будет ему пухом!

  21. Олег М

    смерть самых лучших намечает и дергает по одному…. светлая память этому неординарному человеку, айдемын шкенжын корныжо лийын, чаманен кодына, шарнена

  22. Тамара

    Валерий Микор

    Тумвла пылгомышкыла кырмат

    Тумвлӓ пӹлгомышкыла кырмат
    Вуешӹштӹ пӹлвлӓӓт тӹкӹлӓлтӹт машанет
    Мӹнят кырмем
    Кынамжы пӹлвлӓмӓт тӹкӓлмӹ шон колта
    Дӓ пышкыды пӹлеш шӹнзӹн

    Мӱлӓндӹн кымдыцшым анжалаш
    Чонгештӹнем.

    Тумершкӹ церкӹшкӹ вуйта пырет
    Дӓ тум лишкӹ
    Икона анзыкы вуйта толат,
    Элтӓлет, юк лыкде тӹдӹ доно хытыралат.
    Тӹдӹжӹ гӹнь туан ӓтялӓок
    Тӹньӹм вуйта ынгыла.

    Тьотям, ӓтям, ӹзӓм, шольым,
    Папам, ӓвӓм ӓкӓм, шыжар –
    Кырык марынвлӓ,
    Ӓвӓсирӹштӹ шалгышы
    Виӓн лаштра тумвлӓ,

    Кыдывлӓ важвлӓштӹм келгӹшкӹ,
    Анят, мӱлӓндӹн кӧргӹшкок колтенӹт.
    «Важдымы тум йӹле кошка,
    Важдымы эдем йӹле ямеш»-
    Тьотям мӹлӓнем икӓнӓ келесен.

    Мӹньӹн тумем важвлӓжӹм
    Келгӹшкӹ колтен
    Седӹндонат тӹдӹм тулмардежӓт,
    Тел поранат сӹмӹрен ак сӹнгӹ.
    Мардеж пуалмы годым
    Тумвлӓ укшвлӓштӹм лыпшалыт
    Ӹлыштӓшвлӓштӹ доно шужгалтат:
    «Ӹш-ш-ш…! Ӹш-ш-ш!».
    Нӹнӹ мӹлӓнем туан йӹлмӹнӓ
    Доно вуйта попалтат,
    Шужгалтат, хытыралыт.

    «Тум-кырык марынвлӓм
    Анжыктышы пӱшӓнгӹ»
    Тьотям мӹлӓнем келесен.
    Тӹдӹ шукым тырха,
    Ӹлӓш цаца, соты докы
    Кырма дӓ укшвлӓжӹм шӓрен,
    Вес тумлан палшык дон кычыкым
    Виктӓ. Ӓнят тенге нӹнӹ
    «Иквӓреш лиӓш келеш!»
    Манын икӹжӓк –иктӹлӓнӹштӹ
    Келесӹнештӹ?
    Тумерлӓлӓ каяш манын
    Мӓлӓннӓӓт иквӓреш лимӹлӓ
    «Иквӓреш, цымырын лиӓт гӹнь
    Ӹлӓшӓт куштылгырак»-
    Манын тьотям келесен.

    Иквӓреш линӓ гӹнь,тӓнгӹн кидшӹмӓт пӓлет
    Иквӓреш линӓ гӹнь кичкӹж-цӹркӓнен,
    Нелӹвлӓмӓт сӹнгет
    Иквӓреш линӓ гӹнь ойхынаат чӹдӹрӓк
    Иквӓреш линӓ гӹнь сусунаат шукырак
    Иквӓреш линӓ гӹнь йӹлмӹнӓӓт лывыргырак
    Иквӓреш линӓ гӹнь мырывлӓнӓӓт сусураквлӓ
    Иквӓреш линӓ гӹнь кӓршнӓӓт сусуракын тьонга
    Иквӓреш линӓ гӹнь аярат сотыракын анжа
    Иквӓреш линӓ гӹнь пӓшӓнӓӓт ашна
    Иквӓреш линӓ гӹнь лыдышвлӓӓт сирӓлтӹт
    Иквӓреш линӓ гӹнь нӹнӹ лыдалтыт
    Иквӓреш линӓ гӹнь ӹшкенӓ гӹц анна шеклӓнӹ
    Иквӓреш линӓ гӹнь марын ылмына доно когоэшненӓ
    Иквӓреш линӓ гӹнь ӹшкӹмнӓм шотеш пиштенӓ
    Иквӓреш линӓ гӹнь йӹрвӓш шукырак ужына
    Иквӓреш линӓ гӹнь …

    Ӓлдок, тенгежӹ гӹнь, иквӓреш линӓ!
    Иквӓреш линӓ гӹнь ӹшкӹмнӓм шотеш пиштенӓ
    Иквӓреш линӓ гӹнь йӹрвӓш шукырак ужына
    Иквӓреш линӓ гӹнь …

    Ӓлдок, тенгежӹ гӹнь, иквӓреш линӓ!
    Тумвлӓ пӹлгомышкыла кырмат
    Мӹнят тум ганьок
    Кӱшкӹлӓ дӓ сотышкыла кырмаш цацем
    Кӱшӹцӹн йӹрвӓш шукыракым ужат
    Дӓ иктӓ пӹл вӹк шӹнзӹн
    Мӱлӓндӹн кымдыцшым анжал кердӓт.

    1999 и

    Тенге Валери сирен. Лачокат, йал гыц вес йиш эдем ылын. Ти лыдышвла лыдшы эдемым шанымашыш ужыт. Лыдын лакмык, магнит дон шыпшмы гань вес пачаш лыдмы шоэш.
    Валерин сыржат техеньок ыльы. Ышкежы док эдемвлам шыпшын. Тыдын дон попымы веле шоэш ыльы. Кыце тенге колен кеш?

    • Перевод на русский из сайта Финноугория:

      Дубы тянутся к небу
      И макушками небеса задевают.
      И я тянусь.
      Иногда так хочется потрогать облака
      И, сев на мягкое облачко,
      Полететь
      Посмотреть широты земли.

      В дубраву, словно в церковь входишь
      И к дубу,
      Словно к иконе подходишь,
      Обнимешь, и безмолвно с ним поговоришь.
      И он, дуб, будто родной
      Отец тебя понимает.

      Дед, отец, брат, братец,
      Бабушка, мама, сестра, сестрица –
      Горномарийцы.
      На родном берегу стоят дубы,
      Сильные, раскидистые,
      Корни пустили свои глубоко,
      Возможно аж до самого сердца земли.
      « Дуб без корней быстро умирает,
      человек без корней быстро пропадает», –
      Дед мне сказал однажды.

      Мой дуб свои корни
      Пустил глубоко.
      И поэтому ему не страшны ни буря,
      Ни зимняя метель.
      Когда поднимается сильный ветер,
      Дубы ветвями пoкачивают,
      Листьями шелестя и шумя:
      «Ш-ш-ш-ш…! Ш-ш-ш-ш!».
      Они будто говорят со мной
      На моем родном языке,
      Пошумят, пошелестят.

      «Дуб – горномарийцев
      Визитная карточка», –
      Дед мне сказал однажды.
      Многотерпящее дерево,
      Жить пытается, тянется к свету.
      Тянется, и ветви раскидываeт.

      Другому дубу держаться и выстоять
      Помогает. Быть может, дубы
      «Нужно быть вместе»
      Друг другу
      Сказать хотят?
      Чтобы быть как дубрава,
      И нам нужно быть вместе
      «Если мы будем вместе,
      Жить гораздо легче», –
      Сказал мне дед.

      Если мы будем вместе – узнаешь руку друга
      Если мы будем вместе –потужившись,
      Беды осилишь.
      Если мы будем вместе – горя меньше.
      Если мы будем вместе – радости больше.
      Если мы будем вместе – язык наш будет живей.
      Если мы будем вместе – гусли заиграют веселей.
      Если мы будем вместе – и солнце ярче засветит.
      Если мы будем вместе – работа заспорится.
      Если мы будем вместе – будут стихи писаться.
      Если мы будем вместе – будут они читаться.
      Если мы будем вместе – не будем себя стесняться.
      Если мы будем вместе – будем гордиться собой.
      Если мы будем вместе – будем себя уважать.
      Если мы будем вместе – мир больше узнаем.
      Если мы будем вместе…

      Так будем же вместе, будем!
      Если мы будем вместе – будем себя уважать.
      Если мы будем вместе – мир больше узнаем.
      Если мы будем вместе…

      Так будем же вместе, будем!
      Дубы тянутся к небу.
      И я, словно дуб,
      Ввысь, к свету тянусь.
      С высоты лучше видно
      И можно сесть на какое-нибудь облачко, полететь
      И посмотреть, как огромен наш мир.

  23. Э.К.

    Когда-то, в 2007 году моя студентка написала такую статью для студенческого сборника. Не знаю, можно ли теперь его найти в библиотеке МАрГУ.
    Короткова Е.
    ФКИ МарГУ, 3 курс,
    науч.рук. канд.иск., доцент Колчева Э.М.

    Творчество горномарийского поэта-этнофутуриста Валери Микора
    Давным-давно
    Я ушел от родного порога
    У калитки остались родители,
    Ожидая, когда я вернусь.

    Давным-давно
    Я ушел из родимого края
    Друзья и родные остались,
    Ожидая, когда я вернусь.

    Давным-давно
    Я бродил по сурским лугам
    И кленовому светлому лесу.
    Вырулен лес, и не стало уже тех лугов…

    Давным-давно
    Я покинул волжскую пристань,
    Пароходом уплыв
    Навстречу новым мирам.

    Давным-давно
    Я не знаю, кто даст мне ответ,
    Вернусь ли назад я когда-нибудь,
    Найду ли дорогу в родные сердцу места?
    1995
    Валери Микор (Валерий Аликов) родился в Горномарийском районе. Закончив Сурскую основную школу, он поступил в Угарманский техникум. В г. Гатчина, что близ Петербурга, работал технологом. Примерно, 10 лет жил в Эстонии и окончил университет г. Тарту факультет философии. В настоящее время является магистрантом этого университета и занимается изучением современного горномарийского языка. Также учился в Хельсинском университете. Сейчас проживает в г. Хельсинки, ведет работу преподавателя, переводчика и является редактором журнала «Цикма» (Козьмодемьянск). В. Микор переводит литературу финского, эстонского, польского и русского языков на горномарийский язык.
    «Шала тигрвлан муландылан»(«Приветствие земле тигров») — первый сборник стихов автора. Сборник выпущен на горномарийском и финском языках. Мы попытались перевести его на русский язык. Но, взявшись за перевод, пришлось столкнуться с некоторыми трудностями. Во-первых, нужно сохранить необычную форму этнофутуристических стихов, надо соблюсти этнофутуристический приемы. А во-вторых, донести до слушателя, читателя смысл, идею стиха.
    Творческий метод данного явления был сформулирован в Манифесте этнофутуризма в 1994 году: «это творческое соединение древнего финно-угорского образа мышления с новейшими возможностями информационного общества; с одной стороны, наиболее присущие и наиболее свойственные народу представления, с другой, — самые новые, самые модернистские проявления мировой культуры» [1].
    Стихи В. Микора весьма необычны по своей форме и по своему содержанию: нет рифмы, иногда нарушается ритмика. В большинстве переводов мы сохранили оригинальный ритм, но, например, в стихотворении «Все мы гости на этой земле» ритма нет вообще. В его строках встречаются и вышедшие из употребления слова, и какие-то новейшие международные слова, которые поэт вводит в структуру горномарийского языка. Невольно задумываешься, почему он выбрал столь непривычную форму? Прочитав произведение впервые, ты как бы недоумеваешь, в какой-то степени даже ужасаешься. Некоторые стихи невозможно перевести, они кажутся абсурдными, не имеющими смысла. Они выглядят набором ассоциаций. Именно таким является стихотворение, давшее название всему сборнику «Шала тигрвлан муландылан» («Приветствие земле тигров»).
    Но, вникнув глубже в содержание стиха, ты восхищаешься. Как красиво и от души пишет автор! Какое имеет богатство и оригинальность выразить свои чувства, мысли! Почти в каждом стихе ощущается его тёплое отношение к малой родине, к людям, проживающим в его родных краях.
    Можно любить тебя,
    Можно ругать тебя,
    Можно стихи о тебе слагать!
    Можно песнь тебе спеть,
    Позабыть тебя можно,
    Можно в сердце хранить,
    О, Родная моя сторона!
    1995
    В родном селе,
    Среди цветущих яблонь
    Увидел как-то я
    Осиротевший дом.
    Он не дарил теплом
    и светом своего хозяина,
    От этого грустил,
    Пустой потупив взор.
    Наверно, по ночам,
    Когда все спят, он плачет
    Перебирая в памяти
    Прошедших дней узор.
    1998
    Автор озабочен будущим своего родного языка, своей родины. И у него звучит призыв к сохранению своего языка, своих традиций, обычаев, традиционной культуры. Он уверен, что опора на собственную культуру, знание своих корней, своих традиций помогает, как можно глубже осознать, понять ее, а также уважать и ценить культуру других народов.
    Все мы гости на этой земле,
    Лишь на миг мы сюда пришли.
    Много разных оттенков имеем,
    На разных языках говорим.
    Можем ли мы понять друг друга?
    Можем ли мы уважать друг друга?
    Можем ли мы общаться друг с другом,
    Не говоря, мол, «я лучше»,
    «И язык, и народ мой лучше?»
    1996
    Некоторые стихи имеют оригинальную визуальную форму, например, стихотворение о ручье имитирует струйки ручья.
    Ты слышал, о чем
    журчит
    ручеёк,
    радостно звеня,
    как колокольчик,
    в лунную ночь блестя серебром?
    Говорит о жизни
    тот ручеёк,
    о любви
    со всеми влюблёнными
    беседу ведёт.
    1995
    Таким образом, Валери Микор является новатором в современной горномарийской поэзии, оживляя в этой области древнейшие пласты народной культуры и языка, сплавляя их с достижениями мирового поэтического творчества.
    Примечания:
    1. Этнофутуризм: образ мышления и альтернатива на будущее [Электронный ресурс] / М. Пярл-Лыхмус, К. Юлле, А. Хейнапуу, С. Кивисильдник. — Режим доступа: http//www.suri.ee/etnofutu/texts/obraz.html. – Заглавие с экрана.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s