MariUver

Ушел из жизни Валерий Аликов

In memoriam Валерий Аликов
(01.01.1960-11.09.2016)

В.Аликов на Конгрессе финно-угорских народов в Таллинне, 2004 г. Фото: Фенно-Угриа

После тяжелой болезни (рак легких) скончался большой друг Эстонии и Финляндии Валерий Аликов, который был как критиком, поэтом, переводчиком, визионером, так и учителем, пишет Яак Прозес на сайте Фенно-Угрии. Похороны состоятся 8 октября в 14:00 в Хельсинки.

Он родился в деревне Ӓвӓсир (Новая Слобода) Горномарийского района Марий Эл, которая находится на береги реки Сура. Учился в Нижегородском техникуме и работал в Гатчине техником. В начале 80-х приехал в Эстонию и поступил учиться в Тартуский университет, который закончил в 1993 году в качестве русского филолога.

Валерий Аликов был настоящим горномарийским патриотом, одним из значительных в истории горномарийского народа. Беспокойство за свой народ и язык, на котором говорит примерно 20 тыс. человек, сопровождало его всю жизнь. Особенно важным он считал модернизацию и популяризацию горномарийского языка. Также он находил, что марийцы нуждаются в большей информации о происходящем в Европе, о современных течениях в искусстве и литературе. Большим примером для него били достижения финнов-эстонцев в области языка и культуры. Валерий хотел, чтобы марийский народ стал современным, как он сам говорил «модерной нацией», которая равноправна с другими народами Европы.

С этой целью он основал в Таллинне журнал-самиздат «Ӓвӓсир увервлӓ» (Новости деревни Ӓвӓсир), где публиковали переводы эстонской и финской литературы, но также, например, и обзоры о моде и жизни в Париже.

В 1995-2007 годах Валерий Аликов выпустил пять номеров литературно-художественный журнал «Цикмӓ», который он назвал в честь столицы своего района Цикмӓ (Козьмодемьянск). В объемном, иногда более 200-страничном, журнале преобладали переводы эстонских и финских писателей, поэтов.

Но самой значительной деятельностью Валерия был перевод литературы Эстонии и Финляндии на горномарийский язык. Нигде и никогда, ни горный, ни луговой мариец не проделал такой огромной переводческой работы как Валерий Аликов. Всего им было переведено и издано около 20 книг.

Помимо интенсивной переводческой деятельности, он писал, как стихи, так и прозу. Также он составил горномарийскую антологию стихов, который был издан в 2005 году.

Валерий был очень активным в общественной жизни, он участвовал в работе Съездов народа мари, организации «Марий ушем», был одним из основоположников Эстонско-Марийского Общества и его первым председателем. Также он был активным публицистом, писал, прежде всего, в газете «Жерӓ» («Заря»). Основным объектом его беспокойства было положение марийского народа, прежде всего горномарийцев. Порой его статьи были очень критичными по отношению к местным властям, острыми, и их в Марий Эл даже не публиковали. Часть его публикаций не находила понимания. В последние годы он писал и комментировал больше на сайте MariUver и на странице своего журнала «Цикмӓ».

Валерий не нашел признания в Марий Эл, где не сумели оценить его вклад и деятельность во благо горномарийского народа. Начиная с 1991 года жил он в Финляндии, где занимался делом своей жизни. Дело жизни его было не только во благо своего народа, но он также сближал эстонцев и финнов, через культурное пространство, которое вело наши народы совместно к берегам Волги. Эстония оценила вклад Валерия литературной премией Ассоциации литератур финно-угорских народов и Программы родственных народов в 2008 году, которую он получил за перевод «Семерых братьев» Алексиса Киви на горномарийский язык.

Мы потеряли Очень Большого Друга. Выражаем соболезнование близким и друзьям Валерия.

Яак Прозес

Учреждение Фенно-Угриа

Сокращенный перевод MariUver

Ссылки по теме:
Валерий Аликов + Владимир Козлов = 100

Exit mobile version