Марийский стих прозвучал на аварском языке

В Эстонии

SUKK_Mari_luule_18-09-2023_01

18 сентября стихотворение Сергея Чавайна «Ото» («Роща») «пробовали на вкус» в рамках «Финно-угорского литературного кафе» в Тарту. Были представлены также новые переводы данного произведения на разные языки.

Встреча «Финно-угорское литературное кафе: Марийское стихотворение» проходила в Эстонском литературном музее на двух языках – эстонском и русском. К вечеру была подготовлена специальная брошюра. В неё вошли «Ото» в оригинале и переводы на 17 языков, в том числе и на аварском, карачаевском, латышском и др. языках. В конце были даны два комментария. Художественную сторону произведения с акцентом на переводческих моментах проанализировала Светлана Салмиянова. Васли Николаев дал историко-биографическую информацию.

Затем собравшиеся добровольно выбирали перевод стиха на абсолютно незнакомом им языке, озвучивали его и делились своими ощущениями. После собравшиеся читали произведение на своём родном языке. С. Салмиянова – на марийском, венгр – перевод на венгерский, удмурт – на удмуртский и т. д.

Также были представлены новые переводы стихотворения на польский, казахский, 4 перевода на французский. Под конец выступили эксперты В. Николаев и С. Салмиянова.

«Финно-угорское кафе – это первый проект, который использует новый подход литературного кафе. Задача в том, чтобы использовать разные органы чувств, чтобы ощутить стихию языка. Мы можем почувствовать чужой язык, язык чужой культуры на вкус. Вот этот наш внутренний слоган: “Почувствуй язык другой культуры на вкус”», – сказал «Актуальной камере» научный сотрудник Эстонского литературного музея Сергей Троицкий.

Цикл встреч запланирован раз в месяц на эстонском, русском и английском языках. Каждый раз будет исследоваться одно финно-угорское произведение, переведённое на разные языки мира.

«Гости будут читать по очереди на разных языках, на которые переведено это произведение. У нас есть переводы даже на эсперанто. Первая задача – включить интуитивные лингвистические ощущения, то есть что получает чтец с незнакомого ему языка, как он чувствует, вот что там в этом произведении заложено», – отметил Троицкий, пишет ERR.

Цикл встреч под названием «Финно-угорское литературное кафе» проводится при финансовой поддержке Программы родственных народов Министерства науки и образования Эстонии.

MariUver

Фото: MariUver, Alar Madisson, EKM

Leave a comment

Filed under Новости, Фотоальбом

Добавить комментарий