Слова Альберта Степанова, музыка Василия Очетова «Кӧн пелашыже лият, каласе» (Чья ж теперь невеста ты, скажи мне). Поет Роза Рыбакова.
Кӧн пелашыже лият, каласе,
Кӧн гын пиалеш тый шочынат?
Кӧн шинчаштыже улат ӱмашсек, —
Тидым, поро ӱдыр, тый шижат?
Тый палет, кузе мый кодшо шошым
Муралтальым тыйын лӱмешет?
Погышым пеледышым мый ошым,
Пӧлеклаш шональым тыланет.
Но шинчат тугае — вигак йомым,
Да пеледыш кошкыш кидешем.
Эшеат мый тидым монден омыл,
Кызытат пеледыш шӱмыштем.
Перевод на русский Александр
Чья ж теперь невеста ты, скажи мне,
Для кого же ты теперь живешь?
И какому же ты взгляду ныне
Счастье красоты своей несешь?
Прошлою весною – помнишь, нет ли, –
Как я пел о имени твоем;
По росе еще набрав букетов,
Дожидался под твоим окном?
Но глаза твои теперь померкли,
И завял букет в твоих руках…
Те цветы – поныне в моем сердце:
Прозябают на его кусках.
Текст из сайта mustran.ru
MariUver
Песня написана и переведена от имени парня, поэтому в оригинале «Тидым, поро ӰДЫР, тый шижат?» в переводе «Чья ж теперь невеста ты, скажи мне». Поется же от имени девушки «Тидым, поро КАЧЕ, тый шижат?», что в буквальном переводе значит «Ты чувствуешь это, добрый парень?»
Перевод на русский язык Светланы Сомовой (1911 — 1989)
Где ты, молодость? Крови кипенье,
Шапка, сдвинутая набекрень,
И заветных окошек свеченье,
И в цветущей сирени плетень.
Ай да шапка — черна и курчава!
Ай гармошка — меха развести,
Глянуть зорко налево, направо
И по улице с песней пройти!
Иль запрячь ЖЕРЕБЦА ВОРОНОГО,
На санях к дальним сёлам катить,
Так катить, чтоб звенели подковы,
Чтоб девчат на пути удивить!..
Только шапка давно износилась,
Нет задора в гармони моей.
Лишь колечко, что милой дарилось,
сохранил я, на память о ней…
А у юношей сила другая,
Дальше, шире дороги у них —
На целинных просторах Алтая
повстречали любимых своих.
Кровь кипит в них с отвагой геройской,
Их пора — богатырства пора:
На пути их огни Комсомольска,
Перед ними река Ангара.
Запрягут не коня, а ракету,
Чтобы в космос пути проложить,
Долетят на любую планету,
С марсианками станут дружить!..
Минет молодость — сердце заплачет,
Но и это с годами пройдёт,
Если очень поверить в удачу,
Если сердце отправить в полёт.
Рано стариться. Дело — в охотку!
Глянешь издали на молодёжь,
И припомнишь былую походку,
И за ними вдогонку пойдёшь.
Маслов Ф.И., 1959
https://www.stihi.ru/2016/07/03/4754