Кӧн пелашыже лият, каласе

roza_rybakova_kugu

Слова Альберта Степанова, музыка Василия Очетова «Кӧн пелашыже лият, каласе» (Чья ж теперь невеста ты, скажи мне). Поет Роза Рыбакова. 

Кӧн пелашыже лият, каласе,
Кӧн гын пиалеш тый шочынат?
Кӧн шинчаштыже улат ӱмашсек, —
Тидым, поро ӱдыр, тый шижат?

Тый палет, кузе мый кодшо шошым
Муралтальым тыйын лӱмешет?
Погышым пеледышым мый ошым,
Пӧлеклаш шональым тыланет.

Но шинчат тугае — вигак йомым,
Да пеледыш кошкыш кидешем.
Эшеат мый тидым монден омыл,
Кызытат пеледыш шӱмыштем.

Перевод на русский Александр

Чья ж теперь невеста ты, скажи мне,
Для кого же ты теперь живешь?
И какому же ты взгляду ныне
Счастье красоты своей несешь?

Прошлою весною – помнишь, нет ли, –
Как я пел о имени твоем;
По росе еще набрав букетов,
Дожидался под твоим окном?

Но глаза твои теперь померкли,
И завял букет в твоих руках…
Те цветы – поныне в моем сердце:
Прозябают на его кусках.

Текст из сайта mustran.ru

MariUver

4 комментария

Filed under Аудио, Песни, музыка

4 responses to “Кӧн пелашыже лият, каласе

  1. Песня написана и переведена от имени парня, поэтому в оригинале «Тидым, поро ӰДЫР, тый шижат?» в переводе «Чья ж теперь невеста ты, скажи мне». Поется же от имени девушки «Тидым, поро КАЧЕ, тый шижат?», что в буквальном переводе значит «Ты чувствуешь это, добрый парень?»

  2. Вспоминаю

    Перевод на русский язык Светланы Сомовой (1911 — 1989)

    Где ты, молодость? Крови кипенье,
    Шапка, сдвинутая набекрень,
    И заветных окошек свеченье,
    И в цветущей сирени плетень.

    Ай да шапка — черна и курчава!
    Ай гармошка — меха развести,
    Глянуть зорко налево, направо
    И по улице с песней пройти!

    Иль запрячь ЖЕРЕБЦА ВОРОНОГО,
    На санях к дальним сёлам катить,
    Так катить, чтоб звенели подковы,
    Чтоб девчат на пути удивить!..

    Только шапка давно износилась,
    Нет задора в гармони моей.
    Лишь колечко, что милой дарилось,
    сохранил я, на память о ней…

    А у юношей сила другая,
    Дальше, шире дороги у них —
    На целинных просторах Алтая
    повстречали любимых своих.

    Кровь кипит в них с отвагой геройской,
    Их пора — богатырства пора:
    На пути их огни Комсомольска,
    Перед ними река Ангара.

    Запрягут не коня, а ракету,
    Чтобы в космос пути проложить,
    Долетят на любую планету,
    С марсианками станут дружить!..

    Минет молодость — сердце заплачет,
    Но и это с годами пройдёт,
    Если очень поверить в удачу,
    Если сердце отправить в полёт.

    Рано стариться. Дело — в охотку!
    Глянешь издали на молодёжь,
    И припомнишь былую походку,
    И за ними вдогонку пойдёшь.

    Маслов Ф.И., 1959
    https://www.stihi.ru/2016/07/03/4754

  3. Тайны священных рощ

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.