«Кава вола копаш» отмечена дипломами в двух номинациях

48058947_2426327544048964_6546568759505584128_nПо итогам Восьмого республиканского конкурса «Книга года Марий Эл – 2018» были рассмотрены издания последних двух лет. В этом году на конкурсе участвовало 240 книг от 77 заявителей.

Третий сборник марийской поэзии Раисии Сунгуровой «Кава вола копаш» («Небо на ладони», 2017 г.) вошла в список лучших книг и была отмечена дипломами в следующих номинациях: «Лучший поэтический сборник» и «Лучшее оформление книги» – художник Иван Богомолов, за оригинальное оформление в сотрудничестве с дизайнером – Андрей Малышев-Мерянин.

Иван Богомолов,
г. Йошкар-Ола
художник, Международная федерация Творческий союз художников России
г. Москва

24 комментария

Filed under Новости, книги

24 responses to “«Кава вола копаш» отмечена дипломами в двух номинациях

  1. Елена

    Заслуженная награда! С чем и поздравляем авторов.Надеемся, что , благодаря министерству просвещения Мари Эл, в сельские библиотеки марийских сел Татарстана, Башкирии, Пермской области, Удмуртии дойдет достаточное количество экземляров.

  2. Лайд

    Поро!
    Если в правду, то ни эта, ни другие книги ни до вас (запредельных мари), ни до сельских библиотек Марий Эл не дойдут. Просто их не приобретают на государственном уровне и не снабжают марийскими книгами с 2011-2012 годов, на чем скудные деньги экономят.
    Настойчиво настаивают осваивать интернет. Но Интернет – это не книжная продукция, это всего лишь “информация”.
    Так уничтожается отряд читателей на марийском. Из “самой читающей” станем “не читающей”.
    Короче, оторванные листочки на ветру…

  3. элюк

    Поздравляю автора! Но разве название книги так переводится? Тогда должно быть “кава – копаште” (небо на ладони), а так на мой взгляд должно быть “небо опускается на ладони”?

    • Аноним

      Валерий Александрович! Мый тендан нерген ик мутымат удам возен омыл! Шукертсек нимомат ом сере! Возыза шке лумда дене!

      • трудности понимания

        Аноним 14.12.2018 в 19:45
        Вы созвонитесь с Валерием Александровичем и пообщайтесь, если не мирно, то на повышенных тонах)) оставьте всех в покое!

        • Аноним

          Я написала ему смс сообщение!

        • Аноним

          ” всех” ? Кого именно?

          Буду признательна , если ты навсегда забудешь айпи моего профиля! Кажется, ты зарегистрировался под чужим ником ” савелий говорков” в ОК, так вот выкинула я тебя по одной причине- помешанных на обществе проституток, их группах , в друзьях не задерживаю! Что домашняя старуха не интересует?

          • трудности понимания

            Ей богу, разве можно кидаться как собака с цепи сорвалась!
            Успокойтесь наконец-то!

            • Аноним

              Я так мило беседовала…Если я с цепи сорвалась бы, давно бы загрызла!
              А так, Марий Увер, спасибо что дали высказаться! Пришла а группу ушемовцев,но не решилась публично донести это.

              • трудности понимания

                Мило? Вы меня чуть до инфаркта не довели!
                если в гневе готовы покусать, то предупреждайте! заранее вызыву реанимацию…
                А вообще, не доводите себя до такого состояния, это серьезно вредит здоровью своей и окружающим.

    • трудности перевода

      элюк, не соглашусь с вашим мнением. можно придраться к столбу. автор вправе интерпретировать. по мне так содержание произведений гораздо важнее.
      поздравляю с заслуженной наградой!

      • элюк

        не так восприняли – это вовсе не придирка, а желание знать как правильно и не более того.. Но если это перевод автора.. наверно имеет право интерпретировать..
        Вообще, по моим наблюдениям комментарии на сайте часто воспринимаются на штыки и, к сожалению, редко бывают комментарии доброжелательными или с конструктивной критикой, а чаще какая-то бестолковая перепалка не созидательная и это грустно…

        • Аноним

          Привыкайте. Здесь так.

          • Начните с себя

            Может, определенные органы специально хотят превратить этот независимый марийский, финно-угорский сайт в какой-то гадюшник? Если хотите добра этому сайту, марийцам, финно-уграм и всем другим нац. меньшинствам РФ, начните с себе придумайте себе какой-то один никнейм и пишите под этим именем!

          • трудности понимания

            Аноним 14.12.2018 в 21:46
            не приучайте нас к невежеству, не все готовы к деревенскому стилю общения.
            будьте добрее ко всем, вот почитайте прекрасные стихи автора, как трепетно относиться даже к мужчинам.

            Йышт гына чаманалза пӧръеҥым,
            (тольык йышт, ынышт шиж нуно тидым).
            Вучыдегеч, йодде тӱрлым шеҥын,
            пӧръеҥдам чот ӧндалза шем йӱдым.

            Кугешнаш ида мондо пӧръеҥ ден,
            нӧлтен тудын усталыкшым, вийжым…
            Таушташ кечын поро мут дене
            ида мондо, кӱлеш годым шижын.

            Умылашак тунемза пӧръеҥым,
            колышташ нунын ойым, шижмашым.
            Трук коклашкыда умдо пурен гын,
            лукташ вашкыза корштыдымашын.

            Вашталташ ида тӧчӧ пӧръеҥым
            весе улмыштлан веле кӧра те…
            Шӱмнан рӱдышкӧ шеҥын пурат да
            мланде шарым йырна савыралыт.

            ©Раисия Сунгурова

            Мужчина хочет, чтобы пожалели.
            Умей жалеть, но… Но в пределах такта.
            Так даришь стыд и страсть во тьме постели –
            как видишь в нём любовника и брата.

            Почувствуй час, когда мужчине трудно –
            и стань ему, ослабшему, опорой;
            отметь его достоинства прилюдно…
            Да не грубей – останься однополой.

            Искать не надо, попусту переча,
            в его словах нелепости и контры;
            смешна двоих убийственная сеча
            с цепи спустивших низости и оры.

            Летать найди со свадьбы же причину
            вокруг него, как спутник – по орбите;
            глупей всего – хотеть сменить мужчину
            (такое нам, любимым, – не по чину).
            …Не говорите мне, не говорите.
            * Литературный перевод стихов на русский язык Германа Пирогова

        • Аноним

          Как ваша дорогой Элюк!

  4. Так везде так

    Нет, конечно, любая конструктивная критика по отношению к любой книге нужна. Что касается перевода названия книги на русский. Очень часто названия художественных произведений с одного языка на другой не переводятся буквально. Иногда этот перевод может быть очень даже далеким от оригинала. Это решают переводчик, автор и др. причастные люди. Это всемирная традиция. И поэтому мне абсолютно непонятна такого рода критика…

    • Аноним

      В данном случае перевод стихотворения далёк от оригинала. Оригинал – женский, перевод – мужской, причём очень далёк от оригинала и от женского взгляда на жалость к мужчине, представленный перевод – взгляд жалкого мужчины, совершенно не понимающего и не знающего чувств женщины, выпрашивающего жалость.

      • Так везде так

        Переводить художественную литературу, особенно стихи – очень сложно… Вы просто здесь решили выпендриться типа знаю марийский язык и по-русски не так… Но мыслите очень примитивно, буквально…
        Автору, наверное, видней кому доверять переводы своих стихов… И название книги в т.ч.

      • трудности перевода

        Аноним 23.12.2018 в 20:50
        давайте перейдем более к конструктивному действию.
        либо вы переведете сами, раз уж считаете себя гением и приводите текст стихотворения на русском…либо выложите чей-то авторский перевод.
        все познается в сравнении.
        ждем!

  5. Аноним

    Вот ведь как бывает: в номинации «Лучший поэтический сборник» лауреатом признана книга Зои Дудиной «Доля земная». http://kidsher.ru/ru/archives/16864

Добавить комментарий