В Козьмодемьянске (Цикмӓ) и Йошкар-Оле презентовали книгу Вийви Луйк в переводе на горномарийский язык Валерия Аликова «Шӹмшӹ тыр шошым» («Седьмая мирная весна»).
17 октября в рамках Дней родственных народов в Йошкар-Оле в Национальной библиотеке им. С.Г. Чавайна состоялась презентация книги известной эстонской поэтессы и прозаика Вийви Луйк (Viivi Luik) в переводе на горномарийский язык Валерия Аликова «Шӹмшӹ тыр шошым» («Седьмая мирная весна») с участием Регины Паланди-Паю (Regina Palandi-Paju), второго секретаря Посольства Эстонии в Москве.
Отдел национальной и краеведческой литературы Национальной библиотеки был переполнен гостями. На встречу собрались представители почти всех СМИ, многих общественных организаций республики, в том числе горномарийского землячества, сотрудники Национальной библиотеки и МарНИИЯЛИ, студенты марийских вузов, другие читатели библиотеки. Встречу вела Галина Степановна Ширяева, заместитель министра культуры, печати и по делам национальностей Республики Марий Эл.
Личностно-лирический роман “Седьмая мирная весна” («Seitsmes rahukevad») – о послевоенных сталинских годах, где мир и повседневная жизнь в небольшом эстонском хуторе увидены глазами маленькой девочки, а детские вопросы перемешались со «взрослыми», в том числе о коллективизации и «лесных братьях», с размышлениями о прошлом, настоящем и будущем, а в целом роман – своеобразное отражение той неоднозначной эпохи…
В начале встречи Регина Паланди-Паю прочитала обращение к марийским читателям автора книги Вийви Луйк, приветственное слово переводчика книги Валерия Аликова и передала в дар Национальной библиотеке насколько книг на эстонском языке для детей и взрослых, в том числе выпущенный в этом году поэтический сборник Анатолия Спиридонова «Югорно. Марийский эпос» в переводе на эстонский язык.
Роман «Seitsmes rahukevad» вышел ещё в «перестроечном» 1985 году, был переведён на множество языков (на русский – в 1988-м). Перевод книги на горномарийский был осуществлён в рамках эстонской государственной Программы поддержки языков и культур родственных (финно-угорских и самодийских) народов. Для того, чтобы марийский читатель лучше понимал и прочувствовал особенности жизни в Эстонии того времени, Валерий Аликов добавил множество уточняющих и объясняющих пояснений. При этом, как отметила в своем выступлении Надежда Александровна Федосеева, зав. отделом литературы МарНИИЯЛИ, важно и примечательно то, что был осуществлён прямой перевод с эстонского языка на горномарийский с деликатным сохранением языка поэтики и прозы автора.
В ходе обсуждения книги присутствующие задавали гостье из Эстонии множество вопросов, в том числе не связанных непосредственно с самой книгой. Регина Паланди-Паю дипломатично отвечала на отдельные «политические» вопросы читателей, деликатно переводя их на вопросы сотрудничества наших стран и родственных народов в области культуры, национального образования и науки.
Отвечая на вопрос Евгения Сиваева, члена правления МАФУН от Республики Марий Эл, о финансовой поддержке эстонским государством молодёжных инициатив, Регина Паланди-Паю отметила важность социальной активности и инициативности самой молодёжи и рассказала о системе поддержки государством финно-угорских общественных организаций и социально значимых проектов в Эстонии через некоммерческую организацию “Учреждение Фенно-Угриа”. Она высоко оценила деятельность МАФУН в Эстонии, России, ООН, и, особенно, проекта «Культурная столица финно-угорского мира», тем более, что культурной столицей 2015 года была эстонская (сетуская) деревня Обиница.
Председатель РОО «Марий Ушем» Владимир Никифорович Козлов (Лайд Шемйэр) поинтересовался мнением гостьи из Эстонии о различиях празднования дней родственных народов в Эстонии и Марий Эл: в Эстонии это государственный праздник и по всей стране проходят официальные и неформальные мероприятия, а в Марий Эл, в отличие от 90-х годов – тишина. На что представитель Министерства культуры Галина Степановна Ширяева сразу перевела разговор на список мероприятий, размещённых на сайте Министерства, тогда как Владимир Никифорович обратил внимание не только на мероприятия, но и на дух праздника единения всех родственных народов.
Руководитель ООО «РОДО-Доверие» Сергей Павлович Калягин спросил о возможности проведения Дней Республики Марий Эл в Эстонии, и Дней Эстонии в РМЭ и, в целом, расширении связей и сотрудничества наших стран и родственных народов в сферах экономики, культуры, образования и науки. И Регина Паланди-Паю, и Галина Степановна Ширяева, отметив необходимость политических решений на межгосударственном уровне, рассказали о планируемых мероприятиях в области межкультурных связей, подчеркнув при этом важность и ценность повседневных связей, системы разноплановых мероприятий на всех уровнях в течение года и лет, а не только в отдельные «дни».
В конце встречи Регина Паланди-Паю подарила присутствующим книги Вийви Луйк. Все гости презентации отметили ценность таких встреч и свободного общения для взаимопонимания, установления и расширения всесторонних связей наших стран и народов.
До этого, 16 октября, презентация книги прошла в Горномарийской районной библиотеке имени Никона Игнатьева. Более подробно об этом читайте на сайте «Цикмӓ».
Фотографии с презентации в Йошкар-Оле:
Фотографии с презентации в Цикмӓ:
MariUver
Фотографии с мероприятия в Козьмодемьянске взяты из сайта “Цикмӓ”
Пуры вады.
Книгä халык докы миэн шон гӹнь, пиш яжо. Организаторвлä дон Региналан кого тау!
Сäрӹзӹ
Приятно читать хорошие новости. Респект участникам проекта.
Кто такие Е. Сиваев и С. Калягин? Горные или луговые?
В Год литературы в России Общество М.А. Кастрена присудило литературные премии авторам книг, издавшим свои произведения на финно-угорских языках после 2010 года. Конкурс проводился по трём номинациям: детская и юношеская литература, поэзия и малая проза.
В конкурсе приняли участие 33 писателя, которые представили произведения на восьми разных языках. По признанию членов жюри, не все претенденты представили конкурсные работы, соответствующие заявленным критериям, но было несложно определить авторов, которые без сомнений получили достойные их награды, сообщает Инфоцентр “Финноугория”.
Главная награда конкурса – премии в размере 1000 евро, а также почётные премии в размере 300 евро и поощрительные премии в размере 100 евро. Жюри обратило особое внимание на впервые принимающих участие в конкурсе и молодых писателей современной литературы.
Главную премию в номинации “Детская и юношеская литература” получила Лидия Семёнова (Республика Марий Эл), поощрительную премию – Людмила Кожил (Ханты-Мансийский автономный округ – Югра). Главную премию в номинации “Поэзия” заслужил Богдан Анфиногенов (Удмуртская Республика), почётные премии – Любовь Ануфриева (Республика Коми) и Василий Козлов (Коми-Пермяцкий округ Пермского края). Поощрительной премии в этой номинации удостоена Валентина Сабурова (Республика Карелия).
В номинации “Малая проза” главную премию получил Олег Уляшев (Республика Коми), почётную премию – Галина Романова (Удмуртская Республика), поощрительные премии – Зоя Болина (Красноярский край) и Инна Ирдуганова (Республика Татарстан).
Церемония награждения состоится во время Книжной ярмарки в Хельсинки 24 ноября. На церемонию будут приглашены лауреаты главных премий.
Общество М.А. Кастрена в этом году присуждает литературную премию уже в восьмой раз. Литературная премия направлена на повышение интереса к языкам и культурам финно-угорских и самодийских народов. Премии предназначены для привлечения внимания и поощрения тех писателей, которые внесли особый творческий вклад в обогащение национальной литературы и развитие письменности на родном языке.
Пуры ирок.
Маняр книгä тене “Сӹлнӹша ин” марла лäктӹн? Кышты инфм моаш лиэш?
Сайт Эстонского посольства в Москве разместил эту новость на своем сайте:
http://www.estemb.ru/novosti/aid-5542