Марийскую сказку переложили для iPad

Pampalche_iPad_01Скоро пользователи iPad смогут увидеть приложение на марийском языке: интерактивную книгу-сказку «Ший пӱян Ший Пампалче» (Сереброзубая Пампалче).

О новом приложении журналисту портала «Pro Город» рассказал разработчик приложения из йошкар-олинской «Студии 158» Влад Коновалов.

Почему для приложения была выбрана сказка о народе мари?

— Мы родились, живем и работаем в Марий Эл. С детства впитали «дух» нашего края. Поэтому впервую очередь обратили свое внимание на фольклор народа мари. Народ мари, уже много веков живет в европейской части России. Марийцы относятся к финно-угорский группе. Из глубины веков народ мари сохранили свой язык и религию, основанную на вере в силу природы.

Сейчас их называют «последними язычниками Европы». Марийцы соблюдают свою национальную традицию, обряды, чтут память предков, отмечают национальные праздники. Народ мари создал уникальную неповторимую культуру, к которой мы предлагаем прикоснуться, познакомившись с марийской народной сказкой «Ший пӱян Ший Пампалче».

Пампалче — имя храброй девушки, которую хотели насильно выдать замуж. Но ее смелость, смекалка, а также помощь друзей помогли ей спастись. Вместе с ней пользователи, установившие приложение, попадут в сказочную страну, где им предстоит пережить немало волнующих минут вместе с героями сказки.

Новое приложение наполнено красивыми картинками и анимацией.

— Книга прекрасно иллюстрированна. Иллюстрации к сказке стали финалистами международного конкурса книжной иллюстрации в Южной Корее «3rd CJ Picture Book Festival», где были высоко оценены членами жюри. Много часов было проведено участниками команды в библиотеках и музеях республики.

Приложение наполнено интерактивной анимацией, которая оживает от прикосновения. Звуковое оформление на марийском языке, оригинальная, специально написанная для приложения этническая музыка дает возможность полного погружения в атмосферу народной сказки самобытного народа мари. Книга переведена на 8 языков, включая финно-угорские: финский, эстонский, венгерский языки.

Задача студии: благодаря новым технологиям и коммуникациям открыть всему миру далекий лесной край, познакомить с культурным наследием народа мари.

— Это внутренний проект студии, не заказной, не коммерческий, сделанный на средства студии, так сказать «для души», — добавил разработчик Влад Коновалов.

Источник: Pro Город

Фото: Влад Коновалов

2 комментария

Filed under Новости, Фотоальбом

2 responses to “Марийскую сказку переложили для iPad

  1. Метрий

    Путырак сай уверыс вара! Тыгай мотор йомак-влакым компьютерный модышышкат савыраш лиеш.

  2. Tsikma

    Пуры вады.

    Конечно не в тему, но нашел одного представителя нарда мари:

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%82%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%BD,_%D0%90%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%80_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87

Добавить комментарий