Суоми – земля свободной поэзии!

Bjarmia & Beowulf

Bjarmia & BeowulfВ с 6 по 17 ноября в свободной литературной стране Суоми прошло еще одно замечательное мероприятие – поэтические гастроли и семинар по подготовке переводной антологии, которая объединяет поэтов финно-угрии и западной Европы.

Цель проекта – организовать финно-угорские поэтические гастроли и опубликовать антологию переводов в Финляндии; установить взаимные контакты между финно-угорскими и западноевропейскими поэтами.

Организатором такого события было культурное общество «Runovikko.ru», его руководитель — Еса Хирвонен, финский поэт, перформансист, внедряющий новые современные направления в поэзии, один из сильных и оригинальных организаторов такого рода мероприятий в Финляндии.

Название проекта «Bjarmia & Beowulf» содержит в себе особый оригинальный смысл. «Bjarmia – это древнее государство народов вепсы и коми; Beowulf – старинный эпос германских племен», — пояснил Вилле Роппонен – куратор проекта, журналист, критик, эссеист и переводчик.

На гастролях звучала поэзия молодых поэтов на оригинальном языке и с переводом на финский. Участники Финно-угорской ветви: марий (Валерий Аликов, Раисия Сунгурова), удмурт (Муш Нади), коми (Нина Обрезкова), выру (Ян Рахман, Аапо Ильвес), сету (Маргус Коннула-Contra), лиив (Сантту Карху). Также их стихи во время гастролей переводили на другие языки поэты из Дании, Германии и Англии, как пробный вариант следующего возможного проекта.

В августе 2014 года пройдет следующий этап поэтических гастролей «Bjarmia & Beowulf». До этого времени участники проекта занимаются переводами новых произведений на финский язык для включения их в антологию. Книга должно появиться на свет 2015 году, ее цель – вызвать интерес к переводу стихов финно-угорских писателей на другие языки.

Были и «хлеб», и «зрелище»

Bjarmia & BeowulfДанное мероприятие прошло на «УРА» и вызвало свой положительный резонанс в трех замечательных городах: Хельсинки, Турку и Ювяскюля, где участники просто радовали и удивляли своими интересными произведениями простых жителей, любителей стиха и прозы.

Эти вечера (это было для меня совсем ново и шокирующее) проходили в барах и кафе, куда люди просто приходили отдыхать и за кружкой замечательного (это точно) финского пива, с нетерпением ждали выступления очередного поэта. Таких заведений в Финляндии достаточно, они всегда полны зрителей и там всегда живет поэзия. Какое поэтическое сочетание легкого расслабления от пива и стиха… На первый взгляд, несовместимые вещи, а на следующий – взаимодополняющие. Пусть это не прозвучит в пропаганду алкогольного напитка. Я тоже против истребления народа спиртной пулей. Это уже дело самого человека, который сам для себя выбирает срок жизни и качество здоровья. Но факт внедрения поэзии в массовый, и не только в интеллектуальный слой, меня сильно поразил. В этом, конечно, огромную роль сыграл актуальный литературный модернизм. Писатель здесь не только человек пишущий, но и человек, представляющий свой текст разным художественным образом и современной формой. Любое выступление проходило в виде авторского перформанса. Это было «вкусно» для массового зрителя. Ведь самое важное, что это было нужно людям, они приходили на вечера и отдыхали под музыку слов. Все это для меня представляло не только финскую культуру, но и понимание его свободы в целом.

Есть ли такое явление в России? Не знаю. Очень бы хотелось надеяться. Жду ответа.

Почему у нас не так?

В первые дни проекта мне было нелегко воспринимать такое количество духовного кислорода. Так как мои прежние Российские поэтические мероприятия имели совсем другой вид и форму, так сказать, «официально деловой», когда люди в очках и галстуках сидят и мило-строгим видом оценивают твое очередное творчество. И поэтическое удовлетворение так и не приходило. Просто, наверное, потому, что мы плохо привыкли слушать других, мы не имеем культурный голод и не умеем воспринимать такую духовную пищу как поэзия. Нас этому не научили. Вернее сказать, пытались, но не знали как. Мне кажется, что мы слишком «правильно» живем. Жаль, что это «правильно» часто прописывается конституцией РФ и противоречит некой свободе, без которой творчество теряет свойство модернизации.

Переживаю культурный шок

Bjarmia & BeowulfФинляндия – красивая страна, своеобразная в понимании восприятии и удивительно вежливая. Нет никаких рамок, все очень свободно и комфортно, нет зажатости в поведении, в мыслях. Я наблюдала за своими ровесниками: легкая небрежность прически, свободное от краски лицо и всегда удобная обувь — в этом чувствовалась гармония тела, души, разума. Это было так красиво. Стихи европейских поэтов – это не общепринятые (как у «нас») традиционные рифмы и ритмы, это мысли и эмоции живого обычного человека. Эти мысли не мутируются законами стихосложения, они живут со своей индивидуальной формой. Возможно, что эта естественность и есть путь к восприятию другого человека?
(Я тоже сделал попытку такого метода выражения, читайте внизу на английском языке).

P/S: Возможно, кто-то прочитает и улыбнется, мол, что эта девушка пишет. Возможно, через несколько лет сама себе улыбнусь. Ну, вот мысли уж таки потекли наивные. Мысли с первой в жизни поездки за границу… Теперь есть с чем сравнивать слово родное и Родина.

Raisiya Sungorova 5 translations from
Workshop with Rayisa, Andy Willoughby and Daniil Kozlov —
From Mari through Russian and Finnish to English

Big Metal Flower

In the city of Turku on the Aurajoki’s banks
a metallic flower blooms,
still, to me it is alive —
it sees every single moon every single night
it hears every single thought of every single person
and so I spoke Mari to it
And I named it » öch vis-vis»
But it could only reply to me-
In this city you are completely different.

A Traitor of Mari Poetry

It has already been a week
since my winged muse flew
from the Mari El homelands
but only today
she arrived after me in Helsinki
shrunk and shrivelled
from her long journey
and at the Russian border
she was held in custody
and had stamped on her forehead —
«The Traitor of Mari Poetry».
Today my shrunken «traitor»
arrived and kissed me hard
and that’s how I started
writing new kinds of poetry.

Reflections

In Finland I saw a Gypsy
She walked in a long flowing coat
Trailing freely along the asphalt,
Just ahead of a white Finnish woman
Who was freer than a Siberian crane,

When I returned to Russia
My soul was crumpled up.
A Russian woman
Was listening to the radio,
She was like a parrot in a cage,
Nodding and listening.

In Marielle a Mari woman
Is raking the Autumn leaves;
She isn’t listening to the talk on the radio
To her the gypsy’s coat is nature,
The Finnish woman’s freedom is yellow leaves.

When she has piled up all the leaves
She starts a bonfire
Without understanding
That it’s her freedom she’s burning.

Curls

Early in the morning
When I went to the balcony
I greeted the Tree of Helsinki
Through the curly hair
Hanging over my eyes
And the tree stood silent

During the day
when I passed the tree
I said to it
«poro keche»
Through the tree branches
That were like my curls
I smiled at the Sun
The tree still stood silent

In the evening
When I returned
I leaned on the tree’s shoulder
A leaf fell gently on my curls;
It was like a trip
To the motherland.

###############

The president of the Mari El republic
Is building a new church —
Soon every tenth orthodox person
Will have his own place to pray.

But we Mari are stronger than him
There is, after all
Over ten holy groves
For every Mari person.

Раисия Сунгурова,
перевод на финнский – Валерий Аликов

Уржакокласе кайык-влакын муро

Уржакокласе кайык-влак йӱдмучко
«ты ий шурнан ок лий» манын мурат.
Тыгак мурат: «Таҥетым тый ит вучо,
сайракым вет шканет садак муат».

А мый шым колышт нунын вичкыж семым,
сава ден лектым посо ваштареш.
Кия иле копна шонен шке семын:
«Мо лийшылан от кай ынде тореш».

Ruispellon lintujen laulu

Ruispellolla linnut öisin laulavat
”Tänä vuonna satoa ei tule”.
Ja ne laulavat: ”Älä odota rakastasi,
löydät vielä paremman kuin hän”.

Mutta minä en kuunnellut niiden hempeitä viisuja.
Lähdin viikate kädessä pellolle.
Nyt viljankorret ajattelevat:
”Tapahtuneelle et voi enää mitään”.
*******

У илышлан билет

Каяш шонет гын, нал мылам билетым
кеч-кушко, кеч кунам тый тӱҥжо – нал.
Сукен ом шорт «ит кодо» манын шкетым.
Каем мый шкет тораш-тораш кудал.

Мучашлан каласаш ит мондо лачак
иктаж могай шыма-шыма мутет.
Мылам керек, ойлет тый мом, вет таче
моткоч ласка колаш лыжга йӱкет.

Каяш шонет гын, нал мылам билетым,
ужате корныш, шинчашкем шупшал.
Мый кудалам монден лӱмет, улметым.
Мый кудалам у илышым кычал.

Matkalippu uuteen elämään

Kun haluat lähteä, osta minulle lippu,
samantekevää mihin ja milloin, tärkeintä – osta lippu.
En itke, en pyydä ”älä jätä minua, minua tänne yksin”.
Minähän se lähden kauas pois luotasi – yksin.

Mutta älä unohda lopuksi sanoa
jotakin hellää, pari lausetta.
Aivan sama mistä puhut, mutta tänään
haluan kuulla äänesi heleyttä.

Jos ajattelet jättäväsi minut, osta minulle lippu,
saata asemalle ja anna suukko silmille.
Ja minä lähden unohtaen nimesi, olemassaolosi.
Lähden etsimään uutta elämää.
*********

Наҥгаем ыле тыйым Прагыш

Наҥгаем ыле тыйым мый Прагыш,
кужу корно мемнан лиеш ыле!
Савырнем ыле кӱйыш, пуракыш,
лач лияш пеленет лийже ыле.

Кеч эрлаяк налам кок билетым,
огеш кӱл нимогае нумалтыш.
Кормыжталын пӱжалтше кидетым,
да поген тӱрло чесым урвалтыш…

Чымена ыле коктын… лач тыйже
мый денем Прагышкат ынет кае.
Лийына ыле коктын… да мыйже
нигушкат тыйым огым наҥгае.

Olisin vienyt sinut Prahaan

Olisin vienyt sinut Prahaan,
pitkälle yhteiselle matkalle!
Olisin taittunut kiveksi, katupölyksi,
niin paljon halusin olla kanssasi.

Jo ennalta ostaisin kaksi matkalippua.
Matkalaukkuakaan emme tarvitsisi.
Olisin ottanut hikisen kätesi käteeni,
ja sitten vain matkaeväät mukaan.

Olisimme lähteneet lujaa… mutta
et sitten halua matkustaa kanssani Prahaan.
Olisimme voineet olla kahdestaan … mutta minähän
en vie sinua minnekään.
*********

Айдемылан кӱлеш айдеме

Айдемылан кӱлеш айдеме,
мален кынелын эр эрдене,
Кеч шинчын чайым да йӱаш.
Уке гын, молан чон йӱлаш?

Ик вачым весыш эҥерташлан,
ньога шепкаште эҥырашлан,
кӱлеш йолташ эре чонлан,
ушлан, тӱслан да кап-кыллан.

Айдемылан кӱлеш айдеме,
ты илышым эрташ пай дене.
Ик кӱмыж гыч пырля кочкаш
да каныш кечын кол кучаш.

Ик шултыш киндым лош пайлашлан,
шижмашын келгытшым палашлан,
айдемылан кӱлеш вес чон,
тӧр кырыше шӱман — лай оҥ.

Ihminen ihmistä tarvitsee

Ihminen ihmistä tarvitsee
herätessä aamulla varhain,
istahtaessaan ja teetä juodessaan.
Jos eläisi ilman ihmistä, mistä kehittäisi kaikki huolet?

Että olka olkaa tukisi,
että lapsen ääni soisi kehdossa
että löytyisi ystävä sielulle,
ajatuksille, kasvoille ja vartalolle.
Ihminen ihmistä tarvitsee
elääkseen elämäänsä oikein.
Syödäkseen samalta lautaselta
ja levätäkseen vapaapäivinä yhdessä.

Murtaakseen leivänpalan kahdelle,
tietääkseen hengen syvyyden,
ihminen tarvitsee toista,
ja rytmissä lyövälle sydämelle – otollista rintakehää.
*******

Ораде

Мый ораде улам, итак сыре.
Ом йӧрате гын, сай лиям ыле,
ом йӧрате гын, шып лиям ыле.
Йӧратем утыж ден, кеч тый сыре.

Мый ораде улам пелнетше.
Ом йӧрате гын, тул ом лий ыле,
теле йӱштышто шкет кылмет ыле.
Мые нуж гай, пасушто пеледше.

Мый ораде улам эре огыл.
Йолташем, йӧраташ тыйым неле,
огым сеҥе ты койышым нелын. –
Тек мутем кумылет огеш тодыл.

Ох, ораде улам, кеч тый сыре.
Мыйын семын нигӧ ок йӧрате.
Мые – тул, мыланем тый йӱр ате.
Тый от лий гын, шӱмем огеш кыре.

Sekopää

Olen sekopää, mutta älä suutu.
Jos en olisi rakastunut, olisin tavallinen ihminen,
jos en olisi rakastunut, olisin vaiti.
Olen niin pihkassa, että saatat jopa suuttua.

Olen sekaisin vierelläsi.
Jos en olisi rakastunut, en olisi puhjennut liekiksi
talvipakkasilla saisit palella.
Olen kuin niityn kukkiva nokkonen.

Mutta en ole oikeasti hullu.
Kultaseni, sinua on hankala rakastaa,
se on pakko sanoa.
Älä nyt suutu kun kerron.

Tai olenhan minä sekopää, voit toki suuttua.
Ei löydy toista joka rakastaisi yhtä paljon.
Minä olen tuli, sinä olet sadevesiastia.
Ilman sinua sydämeni varmasti pysähtyisi.
*******

Мардеж вальс шарныкта

Тошто вальсым нурлаште мардеж пӧрдыкта,
пуйто самырык жапыш чыла пӧртылта.
Вальсын ӱжмо почеш, ме киднам кормыжтен,
чарайолын нуреш куржына корно ден.

Василек-влак тӱшкаште, мардеж ден пырля,
авамландын кашташте, пар лепеньыла
пӧрдына ныжыл вальсым. Пӱртӱс ден модына.
Шаршудат чарайолым чыгылтен келана.

Тек эртен шуко жап, да тоштемын ош вальс,
нур олмеш такырна шукертак тек асфальт,
мый кидем шуялтен, танцыш тоштын ӱжам
да шинчат тугаяк канде, канде – ужам.

Tuulivalssi

Tuuli soittaa vanhaa valssia pelloilla
tuntuu että se kutsuu nuoruuteen.
Valssin rytmissä otamme toisiamme kädestä
ja tanssimme peltotiellä paljasjaloin.

Ruiskaunokit valssaavat tuulessa.
Äiti-maan kumpareilla on kevyttä sumua,
me pyörimme rytmissä. Hippasilla luonnon kanssa,
vihreä nurmi kutittaa paljaita jalkoja.

Vuodet ovat menneet, ja valssikin on vanha,
pellon paikalla on jo kauan levinnyt asfaltti,
ojennan käteni, kutsun tanssiin niin kuin ennenkin.
Ja näen: silmäsi kirkastuvat, kirkastuvat sinisiksi.
********

Кок планета

Тый ик планета, мый йӧршешак весе,
лач кече веле икте ырыкта.
Тый шурным шочыктет, а мый – вис-висым,
ший тылзе икте нуным шымата.

Мый йӱрым йӧратем, тый шонанпылым.
А йӱр уке гын, шонанпыл ок тол.
Кеҥежым мый вучем гын, тый – ош телым,
садланак дыр йӱкетым чылт ом кол.

Kaksi planeettaa

Sinä olet planeetta, minä toinen taivaankappale,
ja vain yksi aurinko lämmittämässä.
Sinä kylvät viljaa, minä ruiskaunokkeja,
ja vain kuun hopea niitä hellittelee.

Minä pidän sateesta, sinä sateenkaaresta.
Ilman sadetta ei tule kaarta.
Minä odotan kesää, sinä valkoista talvea
ehkä siksi en kuule ääntäsi lainkaan.

Раисия Сунгурова
— молодая поэтесса,
участнца проекта «Bjarmia & Beowulf» ,
руководитель Сургутского отделения
общественной организации «Марий Ушем»

Фотографии: Harri A. Sundell

4 комментария

Filed under Статьи

4 responses to “Суоми – земля свободной поэзии!

  1. Поро лийже, Раисия!
    Мы рады твоим успехам . Желаем дальнейших побед организации «Марий ушем» («Союз мари») в городе Сургут. Кроме того, ждем новых стихов.
    У ий дене саламлена!

  2. Какшан марий

    Какшан сер гыч поро лийже,Рая!Молодчина улат,вуйым от саке

  3. обьсер

    На втором фото сзади рукой свободную поэзию ищет

  4. Hanki

    Поро!
    Кычалмаш корно — поэзийын ик кугу куатше.
    А «Небесные жены…» кином йо:ратыше-влак эреак «у:лнырак але шен:гелнырак» кычалыт. Тидын дене кылден колтат да вара тидым эше шотдымын «искусство» манаш то:чат.
    «Марий йылмым аралаш ку:леш» манын рушла кычкырше-влак текстым огыт луд (йолагай улыт), а иктаж ку:лдымашым сералташ огыт о:рмалге. Нуно тыгак книгамат марла огыт луд.
    Налза примерым Раисия деч — и «Марий ушемым» вуйлата, и поэзийым воза, и Суоми марте корным пала.
    Объсерыште сай маныт, кылме колым вигак кочкаш лиеш, но вот кузе тиде кылме колжым марий-влак кочкаш тунемыт — тидын нерген серем ыле ойлымашым. И то он:айрак лиеш ыле.

Добавить комментарий