MariUver

Тайны мерянского языка?

merjaНиже публикуемый стихотворный текст получил от одного корреспондента, который попросил ознакомиться с текстом и попробовать перевести на читаемый язык. Он отметил, что данный текст написан на мерянском языке. Ознакомившись, из-за частого наличия не русских слов с мягким знаком в конце слова, подумал, что это может быть или эрзянский или мокшанский. Я не изучал эти языки, возможно, какие-то слова из этого текста и есть в данном тексте, но с учетом четырех языков: горномарийского, русского, финского и эстонского мне удалось расшифровать данный текст в публикуемом виде.

Прочитав пару-три раза данный текст, в нем обнаружил множество знакомых слов из родного языка, правда графически и фонетически они отличаются, но постаравшись, естественно перевел его сначала на горномарийский, затем на русский. Не знакомые слова в переводном варианте даны курсивом. Непонятные для горномарийского адресата слова включены в скобки, объясняется их происхождение и даются соответствующие эквиваленты на горномарийском и русском или же финском. В тексте есть по одному слову близкому к ветлужскому или северо-западному наречию марийского языка и эстонскому. Вероятно, в тексте есть некоторые слова и древне-балтийского происхождения. Может среди читателей MariUver есть лица, заинтересующиеся данным текстом и, таким образом, мы сообща сможем расшифровать его.

Предполагаю, что тексты являются частушками, по жанру их можно отнести к блатным, в которых использована низкая лексика. Судя по смелым выражениям в отношении Kрасной армии, они могут быть написаны в начале 1920-х годов. В частушке, гдe упоминается Kрасная армия, отсутствует призыв служить в Kрасной армии (такие частушки пелись только в советское время). Она напоминает тексты Демьяна Бедного, а другие — частушки про Луку Мудищева. Это о природе текстов. А их лингвистическая сторона все еще остается тайной. Может попробуем открыть их тайны. Какие варианты могут предложить читатели MariUver?

*

мамын-мамын щиве ма
куснэнь любафт пэйтыма
маснэ уюў любоўмынь
чолсма веhя яhраснинь
пэйтыма (фин. peittää, к.м. мӱдӓш, леведӓш, рус. покрывать)
веhя (эст. väga, к.м. пиш, когон, рус. очень)

ӓвиэм-ӓвиэм ӹлемӓ
куснэнь любафт мӱдӹмӹ (леведмӹ)
мӹньӹн улы яратымем
чоте когон яратымем

мамочка-мамочка (ты) живи
куснэнь любафт покрытый (-ая)
у меня есть любимый/любимая
очень сильно любимый (-ая)

*

риньдизь вайду, гриньдизь вайду (рус. войду илы выйду?)
милай ыштэў гриндизня
äтьвябят тын ўолшана да
понўат краснай армяйня
риньдизь вайду, гриньдизь вайду

шанымем ӹштӓ гриндизня
ӓтят-ӓвӓт тӹлӓт ышанат дӓ
понўат (понимать?) ынгыла якшар арминӓ
риньдизь вайду, гриньдизь вайду

милый делает гриндизня
мать-отец тебе верят да
поймет красная армия

*

мама сула пусти ўоушна
йиля сицця платтякса
мэнын мыны коштомаснинь
лин мы проституткаксаа
(сула, к.м. сӹлнӹ, фин. suloinen, рус. милый, красивый)
( мэнын, к.м. миӓш фин.mennä, рус. идти)

ӓви сӹлнӹ колты южыш (тӱгӹ)
йыла сицӹ савыцем (-шы)
кеем мӹньӹ каштылдалаш
линем мӹнь проституткы

мамая милая пусти на улицу
горит ситцевый платок
пойду я прогуляться
стать проституткою

*

ўолша варя, ўолша варя,
йеня варя коштома!
иля мэны тени, паря
потода ты армийня
( иля мэны, к.м. ит ми, ит ке, фин.älä mene, рус. не ходи)
( йеня, к.м. енгӓ, фин. huora, рус. проститутка, сука)

улы Варя, улы Варя
йенгӓ Варя кашташет!
ит ке тӹньӹ, рвезӹ
потода тӹнь армиш

есть Варя, есть Варя
сучка Варя погулять!
не ходи ты паря
потода ты в армию

*

шашкэ hава девеснень
шашкэ сысык ёрьишнень
мына тынна ан пэла
писсян прямо окнаснень
(hава, к.м. шушыр, фин.haava, рус. рана)
(сысык- шӹшкӹ: ветлужское мар., фин. nahkavyö, рус. ремень)

шашкы шушыр девеснень
шашкы шӹшкӹ ёрьишнень
мӹньӹ тӹньӹм ам пӓлӹ
пӹсӹн тӧрӧк окняшкы

рана от шашки девеснень
ремень от шашки ёрьишнень
я тебя не знаю
быстро прямо в окно

**

вылын мыны юмосна дэ
гяринь мына допьяна
иля лаяh мында мама
йин мы гяряў кодана

вилӹн кеен йымы дон
ойхырен кеем йӱкшемеш
ит саслы (пилӓ ит опты) мӹньӹм ӓви
йӱн мӹнь гяряў кодам

спотыкаясь и падая вместе с богом
горюя иду (напьюсь) допьяна
не лай на меня мама
пьянствуя я горевать останусь

*

Валери Микор,
редактор журнала «Цикмӓ»

Фото из сайта Merjamaa

Exit mobile version