Тайны мерянского языка?

merjaНиже публикуемый стихотворный текст получил от одного корреспондента, который попросил ознакомиться с текстом и попробовать перевести на читаемый язык. Он отметил, что данный текст написан на мерянском языке. Ознакомившись, из-за частого наличия не русских слов с мягким знаком в конце слова, подумал, что это может быть или эрзянский или мокшанский. Я не изучал эти языки, возможно, какие-то слова из этого текста и есть в данном тексте, но с учетом четырех языков: горномарийского, русского, финского и эстонского мне удалось расшифровать данный текст в публикуемом виде.

Прочитав пару-три раза данный текст, в нем обнаружил множество знакомых слов из родного языка, правда графически и фонетически они отличаются, но постаравшись, естественно перевел его сначала на горномарийский, затем на русский. Не знакомые слова в переводном варианте даны курсивом. Непонятные для горномарийского адресата слова включены в скобки, объясняется их происхождение и даются соответствующие эквиваленты на горномарийском и русском или же финском. В тексте есть по одному слову близкому к ветлужскому или северо-западному наречию марийского языка и эстонскому. Вероятно, в тексте есть некоторые слова и древне-балтийского происхождения. Может среди читателей MariUver есть лица, заинтересующиеся данным текстом и, таким образом, мы сообща сможем расшифровать его.

Предполагаю, что тексты являются частушками, по жанру их можно отнести к блатным, в которых использована низкая лексика. Судя по смелым выражениям в отношении Kрасной армии, они могут быть написаны в начале 1920-х годов. В частушке, гдe упоминается Kрасная армия, отсутствует призыв служить в Kрасной армии (такие частушки пелись только в советское время). Она напоминает тексты Демьяна Бедного, а другие — частушки про Луку Мудищева. Это о природе текстов. А их лингвистическая сторона все еще остается тайной. Может попробуем открыть их тайны. Какие варианты могут предложить читатели MariUver?

*

мамын-мамын щиве ма
куснэнь любафт пэйтыма
маснэ уюў любоўмынь
чолсма веhя яhраснинь
пэйтыма (фин. peittää, к.м. мӱдӓш, леведӓш, рус. покрывать)
веhя (эст. väga, к.м. пиш, когон, рус. очень)

ӓвиэм-ӓвиэм ӹлемӓ
куснэнь любафт мӱдӹмӹ (леведмӹ)
мӹньӹн улы яратымем
чоте когон яратымем

мамочка-мамочка (ты) живи
куснэнь любафт покрытый (-ая)
у меня есть любимый/любимая
очень сильно любимый (-ая)

*

риньдизь вайду, гриньдизь вайду (рус. войду илы выйду?)
милай ыштэў гриндизня
äтьвябят тын ўолшана да
понўат краснай армяйня
риньдизь вайду, гриньдизь вайду

шанымем ӹштӓ гриндизня
ӓтят-ӓвӓт тӹлӓт ышанат дӓ
понўат (понимать?) ынгыла якшар арминӓ
риньдизь вайду, гриньдизь вайду

милый делает гриндизня
мать-отец тебе верят да
поймет красная армия

*

мама сула пусти ўоушна
йиля сицця платтякса
мэнын мыны коштомаснинь
лин мы проституткаксаа
(сула, к.м. сӹлнӹ, фин. suloinen, рус. милый, красивый)
( мэнын, к.м. миӓш фин.mennä, рус. идти)

ӓви сӹлнӹ колты южыш (тӱгӹ)
йыла сицӹ савыцем (-шы)
кеем мӹньӹ каштылдалаш
линем мӹнь проституткы

мамая милая пусти на улицу
горит ситцевый платок
пойду я прогуляться
стать проституткою

*

ўолша варя, ўолша варя,
йеня варя коштома!
иля мэны тени, паря
потода ты армийня
( иля мэны, к.м. ит ми, ит ке, фин.älä mene, рус. не ходи)
( йеня, к.м. енгӓ, фин. huora, рус. проститутка, сука)

улы Варя, улы Варя
йенгӓ Варя кашташет!
ит ке тӹньӹ, рвезӹ
потода тӹнь армиш

есть Варя, есть Варя
сучка Варя погулять!
не ходи ты паря
потода ты в армию

*

шашкэ hава девеснень
шашкэ сысык ёрьишнень
мына тынна ан пэла
писсян прямо окнаснень
(hава, к.м. шушыр, фин.haava, рус. рана)
(сысык- шӹшкӹ: ветлужское мар., фин. nahkavyö, рус. ремень)

шашкы шушыр девеснень
шашкы шӹшкӹ ёрьишнень
мӹньӹ тӹньӹм ам пӓлӹ
пӹсӹн тӧрӧк окняшкы

рана от шашки девеснень
ремень от шашки ёрьишнень
я тебя не знаю
быстро прямо в окно

**

вылын мыны юмосна дэ
гяринь мына допьяна
иля лаяh мында мама
йин мы гяряў кодана

вилӹн кеен йымы дон
ойхырен кеем йӱкшемеш
ит саслы (пилӓ ит опты) мӹньӹм ӓви
йӱн мӹнь гяряў кодам

спотыкаясь и падая вместе с богом
горюя иду (напьюсь) допьяна
не лай на меня мама
пьянствуя я горевать останусь

*

Валери Микор,
редактор журнала «Цикмӓ»

Фото из сайта Merjamaa

9 комментариев

Filed under Статьи

9 responses to “Тайны мерянского языка?

  1. Аноним

    не коми-пермяцкий?

  2. eldush

    какие слова переводятся из коми-пермяцкого?

  3. Аноним

    Мерянский в 20 веке? Да вы шутники, ребята.

  4. Tsikma

    Тут еще два текста.
    Обычно при полевых лингвистических записях указывается Ф.И.О., возраст и место жительства информатора. Странно, что убрана здесь убрана даже топонимика. Часто встречается глагол «hуторауа» (горн.мар.»хытыраш», луг.мар. «кутыраш»), перешедший в «гутаря». В словаре Вл. Даля этот глагол идет с пометкой «вологодское», т.е. явный след с мерянского. Есть ли в МарГу, специалисты, изучающие марийско-вепские и марийско-саамские контакты? Марийско-вепские контакты, мне кажется, лежат на поверхности, но когда-то интересуясь лексикой саамских языков обратил внимание на некоторые слова, семантические значения которых близки друг к другу. Анониму от 16.56. из истории знаем, что ко многим открытиям в начале относились со скепсисом. Да, почему если записан текст, не указан даже язык записи. Тут много вопросов. Но, пока все еще даже первый текст, переведенный мной, остается без дополений. Во втором тексте есть абзац, где указывается, что записанный текст мерянского происхождения.

    Соседи вас понимают, вы по-своему с ними говорите?
    Говорю? Нет, не говорю. Äйя hуторам. Äй пёркотуу… рускит. Кодонан черезя вылыу Аньчя | вейштеся дырбамыя | шэзь äштяж мярень hалынэмъ. А мярень называца, сесня яhроуо каh мяре дыдый | и hалынад вылыуат äнийщ. Вы ж ня понямаетя, што я hутарю.
    Мы записываем для науки.
    Ай, для ноуки.

    Вылымыт колхозасны. Родылуйна ‿ сээ давноо, третьем году, почытай. Родылуйнэ дыдыснэнь ‿ кунзэснэнь, лаупсад ‿ вылы ‿ витя. Мыны ‿ дрюгийдя йомла ‿ вылыыйнъ.
    Бала дыды, отшы, оо! Мьеде ‿ кунза вылэу ‿ баласнъ ‿ элыму ‿ паалу… Элыўаа ‿ вылыўэ. Утшылайнэ ‿ вящеэ, колма ‿ класса ‿ лоптыйн. Прихёцково. Вылымыть ‿ щивеэ ‿ ревелюцищкя! Ой, вечеснень ‿ дырбмыд ‿ та, бес ‿ таварата ‿ йимидь ‿ вылыh. Калатта ‿ вытымыд, масыта, ма ‿ мьне ‿ щиве. Маттыдык ‿ ма, каа?
    Аhа… Потом колhос ‿ толўаа. Совэцка власть. Цэркваснэнъ клуп ‿ понъўад. Мыный ‿ звеньевёня ‿ дырбыйнъ, мынласнэ сичми ‿ криститя ‿ вылыййа звеньисьне. Кахтымсы ‿ готта ‿ дырбыйн. Мамма кийни ‿ дырблаўэ, самой ‿ йугытта ‿ дарта.
    Войнан ‿ лайкана ‿ вылыўа ‿ пашшаа… Аймамаа ‿ никак! Потом колуў ‿ мам конце войны. Хаўтымэд. Сувыснэ ‿ вышталны ‿ мэнытъ ёршненя, болат ‿ та ‿ грибитя кэръдатэ, äцняш ‿ кудна, ну, празнийк. Голод был ‿ ва. Вēзде та. Талъна ширгильня ‿ велиў. Станцылнэнь ‿ мыны почтаа ‿ велинь ‿ тогда. Да. Ишо ‿ дэŋгатта ‿ кэрдамыт танковыйксъ ‿ колоннаксъ ‿ ва. И эти… займат.
    Бедно элымыда, но леймя ‿ мыналнэ ‿ ўылыйўа, да рачка ‿ йылыймыт ‿ ка. Калата ‿ сосъда ‿ мёйляў. Хлэйбат та ‿ йли ‿ вылыh.
    Хватiт? Понял, нет, что я говорiла? Нет?

    1973, Костромская область

    изъято в архив «1973»
    обработал «С. М.»
    топонимы изъяты, ПО №6 п. 3
    полный текст папка «167» лист «4»

    Text 3. Vologda region.
    Лента отсутствует. Страница

    Ну, рюськестя тя.
    Мяксе? А биля мьеньзе иштемёй. Семмя hутарамасъ. Эххаа.
    Нюй äй(-)кынэ как ме hуторауа. Билять каг месь аррэ нигде.
    Но, мынъ вылыма тяня висень вылымоснъ. И йäй(-)кыса йäмя вежьйё. Хе!
    Как кынэ гутору йямь зняю и… йямьзьняю. Äня мые итть. Пийтяля ужо.
    А те свярдловскаста, есь? Учора вылыу прядсядетеля | hуторуу што тоуэтъ.
    Мы та пеляме! Ке тоуа? Милициясте игяа тоутластъ | оо как прядупряжжали шоп äле äчь биля hуторо приежжымя | паша лийу! Знаешь, как!
    Мы учонаи ужъ. А каh парайче так элваа мяксей.
    Сколько вам лет, бабушка?
    А семьдесят два.
    А на вашем языке как?
    А… надо думать, щас скажу как. Сийчемень кюмень каhта, во так.
    Вы в этом доме давно живёте? Это старый дом? Говорите по-своему!
    А… мыны тяня вылама äняйшка. Маhтэ как лиштемяка… Тяйе марттнянь родитенянь кодо, нюй ужа умярли все. Эта стара-стара изба.
    По-своему говорите, пожалуйста!
    Hуторама мына, hуторама. Кодо сярьня-сярьня. Маhтэ лиштеме, тяй вылыма, и ласкэкшат каштомтя. Ээ | пыйгыт кулуа тоже. Äштя вылымоо. Тяярьве чуhа тумто.
    Соседи вас понимают, вы по-своему с ними говорите?
    Говорю? Нет, не говорю. Äйя hуторам. Äй пёркотуу… рускит. Кодонан черезя вылыу Аньчя | вейштеся дырбамыя | шэзь äштяж мярень hалынэмъ. А мярень называца, сесня яhроуо каh мяре дыдый | и hалынад вылыуат äнийщ. Вы ж ня понямаетя, што я hутарю.
    Мы записываем для науки.
    Ай, для ноуки.

  5. Аноним

    Валерий, вам не кажется, что более вероятно, что все таки это какой-либо говор костромских мари, чем мерянский язык, который исчез сотни, если не тысячу лет назад?

  6. Tsikma

    Тут все пока только в стадии предположений, но вряд ли это древний говор марийского языка.
    Я не специалист по мерянскому языку, но работа проф. Ткаченко вызывает интерес. Любители почитать лингвистические материалы могут найти тут весьма интересные данные о лексике как русского языка, так и других языков волжско-окского бассейна:

    https://www.box.com/s/83j22surv4ad0fljc2ek

  7. merjan

    мамын-мамын щиве ма
    куснэнь любафт пэйтыма
    маснэ уюў любоўмынь
    чолсма веhя яhраснинь

    мать моя, мать моя, красивая река,
    куда любовь спрятать?
    В реке плывёт моя любовь,
    … несёт в озеро

  8. Аlex

    Странно тут переводили в первом посте. На грамматику вообще не смотрели. Тут куча окончаний, суффиксов повторяется!
    По моему, надо на эрзянский посмотреть. Много общего!

  9. Аlex

    И ещё вот. Если числительное там «Сийчемень кюмень каhта», то какой марийский язык?! Это карельский или вепский

Добавить комментарий