В начале июня информационно-издательским отделом при Йошкар-Олинской и Марийской епархии выпущена в свет ветхозаветная книга царя и пророка Давида «Псалтирь» на марийском языке.
«Псалтирь» на марийском языке не печаталась около ста лет. Сохранились считанные экземпляры книг, выпущенных «Братством святителя Гурия» в 1914 году.
Новое издание «Псалтири» написано на современном марийском языке, вышло в двухцветном оформлении и твердом переплете. Данный перевод не претендует на строго научный богословский стиль, а, как и в дореволюционном издании, является более смысловым переводом, пишет иерей Николай Чузаев на сайте Йошкар-Олинской епархии.
При переводе священнописания встречались немалые трудности. Во-первых, нехватка терминов на марийском языке, описывающих, объясняющих священные духовные предметы и события. Во-вторых, разнообразие диалектных форм одного и того же слова. В третьих, ощущалась потребность в специалистах по церковно-славянскому и греческому языку.
За основу перевода брали церковно-славянский текст, сличали с переводами: синодальным и Павла Юнгерова. В исключительных случаях опирались на греческий текст. В основном пользовались толкованием Евфимия Зигабена и А.П.Лопухина.
Перевод текста «Псалтири» осуществлялся комиссией по переводу священного писания на марийский язык при Йошкар-Олинской и Марийской епархии. В составе этой комиссии священнослужители: протоиерей Иоанн Захаров, протоиерей Владимир Захаров, иерей Николай Чузаев. Литературные редакторы: А.П.Чемекова, Л.П. Паратская, верстка С.М. Ильиной. В проверке текста принимали участие сотрудники Марийского научно-исследовательского института языка и литературы.
Издание выпущено тиражом в 3000 экземпляров. Приобрести его можно в приходских церковных лавках и на складе епархии, сообщает Н.Чузаев.
Видеосюжет РЕН ТВ – 12 РЕГИОН:
По материалам сайта Йошкаролинской епархии
MariUver
Садак лудаш она тӱҥал, средневековье годым тынеш пуртен кертын огытыл гын, кызытше темболее огыт керт)))
Марла тӱрлӧ текстым лудман, тыгак кристиан. Мыняре шукырак марла лудына, тунаре сайрак ойлена. Мутлан, “средневековье годым” да “кызытше темболее огыт керт” олмеш “кыдалаш курым жапыште” да “кызытше, ойлыманат огыл, огыт керт” манын ала-кузе тыгерак мраларак каласаш лиеш ыле дыр.
лиеш ыле ))) йора, вес гана руш шомакым кучылтде сераш тӱҥалам
марийым кузе-гынат садак пытараш толашат…Аярымат марий йылмыш кусареныт…Улыт шорык-влак-коштыт черкыш…
А тиде книган ку”лешлыкше мари ен”лан уло мо ? Шонем -уке… Марин шке псалтырже – тиде пу”рту”с, ку”сото…, тидым пагален да арален кодыман,… А темлыме книга – тиде йомак книга…
Йора эше мемнан калык йомак лиеш ыле гын, йот калыкын йомакшым чынак лийме гай ончыктынешт. ушет кая. а марий йомак марла ужалмаште йоршеш уке, йолташ шамыч, а кӱлеш оккӱлже пожалсте.(((
название птиц ищу а выходит всякая ерунда