Более трех десятков активистов приняли участие в проекте Osan Yöstä и вместе создали песню на 12 финно-угорских языках. В песне есть как куплеты на широко распространенных финском, венгерском и эстонском, так и находящихся на грани исчезновения ижорском и саамском.
Так сложилось исторически, что финно-угорские народы проживают друг от друга на расстоянии сотен и тысяч километров, разделенные государственными границами и языковыми барьерами. Энергия молодых энтузиастов из Финляндии, Эстонии, Венгрии и России, а также немножко современных высоких технологий позволили создать песню, которая объединила, пусть и виртуально, финно-угров всех стран.
Как рассказывает один из инициаторов проекта, лидер хантыйской рок-группы H-Ural Юван Зайцев, идея написать подобную песню родилась в Петрозаводске, во время проведения семинара «Музыкальный Инкубатор — Мастерская будущего финно-угорской молодежи», организованного обществом «Молодая Карелия». Талантливые молодые музыканты, съехавшиеся на берега Онеги из разных регионов России, решили объединить усилия, чтобы создать неофициальный гимн финно-угров с куплетами на языках. «Нашей задачей было сделать не бравурный марш, под который все финно-угры мира должны вставать по струнке, а веселую песню, исполняя и слыша которую мы могли бы чувствовать родство», — комментирует Андрей Чепелев, лидер группы Konec leta, саунд-продюсер проекта.
Основа для будущего хита была сделана в Екатеринбурге: текст песни Юван Зайцев написал вместе с поэтессой Эмилией Горонковой, автором музыки стала уральский композитор Ингрид Герулайтис. Сюжет песни получился простой и, вместе с тем, весьма колоритный. «Родиной финно-угров считается Сибирь. Многие из них живут в северных широтах, поэтому мы решили, что «местом сбора» должно быть Заполярье», вспоминает Юван: «По ходу песни герои зовут друг друга, чтобы вместе ехать зажечь северное сияние («revontulet» по-фински). В припеве же мы решили перечислить самоназвания финно-угорских народов: это тоже способ получше узнать друг друга».
Далее предстоял самый сложный этап: перевод куплетов на разные языки. География проживания переводчиков получилась колоссальной: от Екатеринбурга до Будапешта и от Сыктывкара до Йошкар-Олы. В частности, перевод на вепсский язык сделал известный поэт Николай Абрамов, а эстонский куплет принадлежит перу участника «Евровидения-2004» Аапо Илвеса. Кое-какие куски текста пришлось потом переделать или совсем исключить. Так, по совету Арто Ринне (ансамбль Sattuma) из песни убрали возглас «Еду!», который на языке коми звучит как «muna», а на финском и карельском имеет совсем не приличные значения.
Минувшей осенью песню, получившую название Revontulet, удалось качественно записать в Петрозаводске. «В сентябре мы проводили вторую сессию «Музыкального инкубатора» и благодаря нашим партнерам из общества «Финляндия-Россия» нам удалось включить в этот проект и работу в студии звукозаписи. Аранжировку для песни сделал петербургский музыкант Георгий Мажуга, а «живые» партии записали участники петрозаводской группы D’Airot: гитарист Григорий Зимин, басист Роман Ершихин и барабанщик Игорь Сахаров», — рассказывает председатель организации «Молодая Карелия» Алина Чубурова.
В первой версии песни Revontulet записали куплеты на шести языках. Хантыйскую часть спел Юван Зайцев, ижорскую — Андрей Чепелев, коми — певица Оля Сан, удмуртскую — солистка групп Malpan и Silent Woo Goore Светлана Ручкина, финскую — лидер группы Sattuma Арто Ринне, а карельскую — участница группы Konec leta Ольга Терехова. «Когда мы записали первую версию, сразу посыпались вопросы: почему «исключили» саамов, зачем «забыли» эстонцев, где же венгры..? Отвечаю сразу на все. Делая первую версию Revontulet в Петрозаводске, мы поняли, что спеть в один присест всю поэму не получится: песня выйдет слишком длинной. Кроме того, собрать в одном месте 12 вокалистов из разных стран — дело непростое. Мы решили, что прямо сейчас мы запишем наличный состав из шести вокалистов, а потом решим, что как поступить с остальным материалом», — вспоминает Юван.
Аранжировка, репетиции и запись вообще протекали в «боевых» условиях: участникам приходилось выкраивать время между выступлениями на фестивале. «Даже сокращенный состав участников все время пытался куда-то разбежаться, поэтому я их всех лично отвез на студию и не выпускал, пока не запишут свои партии» — вспоминает Алексей Цыкарев, экс-президент Молодежной ассоциации финно-угорских народов, организатор «Музыкального инкубатора».
Послушав результат, музыканты решили, что вдогонку обязательно нужно сделать еще несколько версий с разными певцами. Инструментальная основа при этом останется неизменной. Кроме того, для производства дальнейших вариантов вовсе не нужно будет собираться вместе: записывать вокальные партии можно будет у себя на родине, присылая записи через Интернет. «В новой версии мы услышим саамский, эстонский и венгерский куплеты. Мы приглашаем всех, кто хочет приобщиться: припев, где перечисляются все народы, это и призыв спеть вместе с нами» — говорит Юван Зайцев.
И все-таки, что же такое Osan Yöstä? «Это анаграмма из имен первых участников проекта: Оля (Сан), Сантту (Карху), АНдрей (Чепелев), Юван (Зайцев), Ольга (Терехова), Светлана (Ручкина) и Арто (Ринне). А если прочитать название вместе, то в переводе с финского на русский оно будет означать «Часть ночи» — та ее часть, когда небо озаряет северное сияние. По-моему, очень поэтично получилось», — объясняет Андрей Чепелев.
19 декабря 2011 года в последний день приема заявок на венгерский этап конкурса «Евровидение» песня «Северное сияние» была направлена туда. Результаты заочного отбора будут известны в январе.
7 января 2012 года вышло видео на песню Revontulet. В клипе помимо вокалистов снялись композитор песни Ирина Герулайтис, музыканты группы «Другая радуга», руководитель удмуртского национально-культурного общества «Эгес» Мариан Ягуткина, а также представители удмуртской и марийской диаспор Свердловской области.
На хантыйском, эстонском, финском, венгерскомм, удмуртском и ижорском языках (mp3) >>
Текст песни:
Полный на финно-угорских языках (doc) >>
На русском (doc) >>
Перевод на английский (doc) >>
Источник: H-URAL
Пешак мотор шокта-с!!! ))) Молан марийже уке?
Марий-влак малат, але окса деч посна нимом ыштышмышт ок шу… Мер толкын марий-влаклан, Марий Эл культур министерствылан кӧра, бизнесыш савырнен…
Довольно симпатичная песня…
Прослушал с удовольствием.
Сорри, я по-марийски пока не силен, поэтому, ежели хотите донести свои пожелания до руководителя проекта, пользуйтесь русским, английским или финским, и пишите прямо сюда: h-ural@inbox.ru
Hyvä biisi :)!!
Juvan, osatko hantin kieltä?
> Hyvä biisi !!
kiitos!
> Juvan, osatko hantin kieltä?
Sorry, what?
Пеш кугу тау,мотор мурылан!!
естьзамечательный формат- гимн. Через создание текста.мы с вами сможем еще более утвердиться в мыслях и поступках — нас более 23 миллионов! У нас есть свой гимн страны ФИННУГРИЯ.
Дело времени и профессионалов довести до желаемого уровня текст, исполнение и аранжировку… Это дело специалистов. Давайте их поблагодарим — первых организаторов-создателей проекта «Гимн финногров»! Спасибо вам! Вы не заболтали…идею Взялись и сотворили песню…!
Поэты, музыканты, исполнители финноугорских стран объединяйтесь и объединяйте ваших слушателей ! мы ,финноугры, были. есть и будем.
(Северное сияние)
Текст: Э. Горонкова, Ю. Зайцев
Ханты:
Очень холодно и мрачно
Мне на севере далеком
Без тебя, сестрица коми,
Поскорее приезжай!
Коми: Е ду!
Коми:
В нартах еду, одиноко.
Бег замедлили олени
Без тебя, мой финский братец,
Поскорее приезжай!
Финн: Е ду!
Финн:
На реке ловлю я рыбу,
Но сегодня клёва нету
Без тебя, мой брат венгерский,
Поскорее приезжай!
Венгр: Е ду!
Magyarok, ižora, вепся,
Карьяла, саами, мокша,
Ханты, коми, eestlased
Вместе едем зажигать!
Венгр:
По равнине долгой еду
На лошадке быстроногой.
Без тебя, сестра удмуртка,
Одиноко на душ е !
Удмуртка: Е ду!
Удмуртка:
Я пою и вышиваю
Для тебя из льна рубашку.
Чтоб надел ты, брат эстонец.
Поскорее приезжай!
Эстонец: Е ду!
Эстонец:
Для поездки для далекой
Подкую коня подковой.
Брат карел, садись на лошадь!
Вместе в гости мы помчим!
Карел: Е ду!
Бесерман, suomalaiset,
Seto, līvzlit, меньдси, марий,
Эрзя, ва́ддя, удмуртъёс
Вместе едем зажигать!
Карел:
Я давно не видел братьев.
Вместе сдвинем мы стаканы.
Эй, сестра, спеши со мною,
Вепсская красавица!
Вепсянка: Е ду!
Вепсянка:
А я знаю много сказок,
Что уже забыли братья.
Приезжай к нам в гости, мокша,
Я тебе их нашепчу!
Мокша: Е ду!
Мокша:
В улье пчелы копошатся.
Наберу для братьев меду.
Приезжай ко мне, ижорец.
Угощенье зацени!
Ижорец: Е ду!
Magyarok, ižora, вепся,
Карьяла, саами, мокша,
Ханты, коми, eestlased
Вместе едем зажигать!
Ижорец:
Я давно хотел собрать всех
Братьев из земель далеких.
Все ко мне садитесь, братья.
Вместе к ханты мы помчим!
Мари: Е ду!
Мари:
Собрала я вам в дорогу
Молоко и мед марийский.
Ты домчи нас на упряжке
К брату ханты, брат саам!
Саам: Е ду!
Саам:
На оленьей на упряжке
Едем мы навстречу солнцу,
Чтобы северным сияньем,
Любоваться и зажечь!
Бесерман, suomalaiset
Seto, līvzlit, меньдси, марий
Эрзя, ва́ддя, удмуртъёс
Вместе едем зажигать!
Меным быдӧс гленитчис!!!