Музыканты из четырех стран сочинили финно-угорскую песню дружбы (ВИДЕО, АУДИО)

Более трех десятков активистов приняли участие в проекте Osan Yöstä и вместе создали песню на 12 финно-угорских языках. В песне есть как куплеты на широко распространенных финском, венгерском и эстонском, так и находящихся на грани исчезновения ижорском и саамском.

Так сложилось исторически, что финно-угорские народы проживают друг от друга на расстоянии сотен и тысяч километров, разделенные государственными границами и языковыми барьерами. Энергия молодых энтузиастов из Финляндии, Эстонии, Венгрии и России, а также немножко современных высоких технологий позволили создать песню, которая объединила, пусть и виртуально, финно-угров всех стран.

Как рассказывает один из инициаторов проекта, лидер хантыйской рок-группы H-Ural Юван Зайцев, идея написать подобную песню родилась в Петрозаводске, во время проведения семинара «Музыкальный Инкубатор — Мастерская будущего финно-угорской молодежи», организованного обществом «Молодая Карелия». Талантливые молодые музыканты, съехавшиеся на берега Онеги из разных регионов России, решили объединить усилия, чтобы создать неофициальный гимн финно-угров с куплетами на языках. «Нашей задачей было сделать не бравурный марш, под который все финно-угры мира должны вставать по струнке, а веселую песню, исполняя и слыша которую мы могли бы чувствовать родство», — комментирует Андрей Чепелев, лидер группы Konec leta, саунд-продюсер проекта.

Основа для будущего хита была сделана в Екатеринбурге: текст песни Юван Зайцев написал вместе с поэтессой Эмилией Горонковой, автором музыки стала уральский композитор Ингрид Герулайтис. Сюжет песни получился простой и, вместе с тем, весьма колоритный. «Родиной финно-угров считается Сибирь. Многие из них живут в северных широтах, поэтому мы решили, что «местом сбора» должно быть Заполярье», вспоминает Юван: «По ходу песни герои зовут друг друга, чтобы вместе ехать зажечь северное сияние («revontulet» по-фински). В припеве же мы решили перечислить самоназвания финно-угорских народов: это тоже способ получше узнать друг друга».

Далее предстоял самый сложный этап: перевод куплетов на разные языки. География проживания переводчиков получилась колоссальной: от Екатеринбурга до Будапешта и от Сыктывкара до Йошкар-Олы. В частности, перевод на вепсский язык сделал известный поэт Николай Абрамов, а эстонский куплет принадлежит перу участника «Евровидения-2004» Аапо Илвеса. Кое-какие куски текста пришлось потом переделать или совсем исключить. Так, по совету Арто Ринне (ансамбль Sattuma) из песни убрали возглас «Еду!», который на языке коми звучит как «muna», а на финском и карельском имеет совсем не приличные значения.

Минувшей осенью песню, получившую название Revontulet, удалось качественно записать в Петрозаводске. «В сентябре мы проводили вторую сессию «Музыкального инкубатора» и благодаря нашим партнерам из общества «Финляндия-Россия» нам удалось включить в этот проект и работу в студии звукозаписи. Аранжировку для песни сделал петербургский музыкант Георгий Мажуга, а «живые» партии записали участники петрозаводской группы D’Airot: гитарист Григорий Зимин, басист Роман Ершихин и барабанщик Игорь Сахаров», — рассказывает председатель организации «Молодая Карелия» Алина Чубурова.

В первой версии песни Revontulet записали куплеты на шести языках. Хантыйскую часть спел Юван Зайцев, ижорскую — Андрей Чепелев, коми — певица Оля Сан, удмуртскую — солистка групп Malpan и Silent Woo Goore Светлана Ручкина, финскую — лидер группы Sattuma Арто Ринне, а карельскую — участница группы Konec leta Ольга Терехова. «Когда мы записали первую версию, сразу посыпались вопросы: почему «исключили» саамов, зачем «забыли» эстонцев, где же венгры..? Отвечаю сразу на все. Делая первую версию Revontulet в Петрозаводске, мы поняли, что спеть в один присест всю поэму не получится: песня выйдет слишком длинной. Кроме того, собрать в одном месте 12 вокалистов из разных стран — дело непростое. Мы решили, что прямо сейчас мы запишем наличный состав из шести вокалистов, а потом решим, что как поступить с остальным материалом», — вспоминает Юван.

Аранжировка, репетиции и запись вообще протекали в «боевых» условиях: участникам приходилось выкраивать время между выступлениями на фестивале. «Даже сокращенный состав участников все время пытался куда-то разбежаться, поэтому я их всех лично отвез на студию и не выпускал, пока не запишут свои партии» — вспоминает Алексей Цыкарев, экс-президент Молодежной ассоциации финно-угорских народов, организатор «Музыкального инкубатора».

Послушав результат, музыканты решили, что вдогонку обязательно нужно сделать еще несколько версий с разными певцами. Инструментальная основа при этом останется неизменной. Кроме того, для производства дальнейших вариантов вовсе не нужно будет собираться вместе: записывать вокальные партии можно будет у себя на родине, присылая записи через Интернет. «В новой версии мы услышим саамский, эстонский и венгерский куплеты. Мы приглашаем всех, кто хочет приобщиться: припев, где перечисляются все народы, это и призыв спеть вместе с нами» — говорит Юван Зайцев.

И все-таки, что же такое Osan Yöstä? «Это анаграмма из имен первых участников проекта: Оля (Сан), Сантту (Карху), АНдрей (Чепелев), Юван (Зайцев), Ольга (Терехова), Светлана (Ручкина) и Арто (Ринне). А если прочитать название вместе, то в переводе с финского на русский оно будет означать «Часть ночи» — та ее часть, когда небо озаряет северное сияние. По-моему, очень поэтично получилось», — объясняет Андрей Чепелев.

19 декабря 2011 года в последний день приема заявок на венгерский этап конкурса «Евровидение» песня «Северное сияние» была направлена туда. Результаты заочного отбора будут известны в январе.

7 января 2012 года вышло видео на песню Revontulet. В клипе помимо вокалистов снялись композитор песни Ирина Герулайтис, музыканты группы «Другая радуга», руководитель удмуртского национально-культурного общества «Эгес» Мариан Ягуткина, а также представители удмуртской и марийской диаспор Свердловской области.

Скачать песню ‘Revontulet’ на хантыйском, коми, финском, карельском, удмуртском и ижорском языках (mp3) >>

На хантыйском, эстонском, финском, венгерскомм, удмуртском и ижорском языках (mp3) >>

Текст песни:
Полный на финно-угорских языках (doc) >>
На русском (doc) >>
Перевод на английский (doc) >>

Osan Yöstä на Facebook

Источник: H-URAL

11 комментариев

Filed under Аудио, Статьи, видео

11 responses to “Музыканты из четырех стран сочинили финно-угорскую песню дружбы (ВИДЕО, АУДИО)

  1. Эрвий

    Пешак мотор шокта-с!!! ))) Молан марийже уке?

    • Аноним

      Марий-влак малат, але окса деч посна нимом ыштышмышт ок шу… Мер толкын марий-влаклан, Марий Эл культур министерствылан кӧра, бизнесыш савырнен…

  2. Довольно симпатичная песня…
    Прослушал с удовольствием.

  3. Юван

    Сорри, я по-марийски пока не силен, поэтому, ежели хотите донести свои пожелания до руководителя проекта, пользуйтесь русским, английским или финским, и пишите прямо сюда: h-ural@inbox.ru

  4. Аноним

    Hyvä biisi :)!!

  5. Valero

    Juvan, osatko hantin kieltä?

  6. > Hyvä biisi !!
    kiitos!
    > Juvan, osatko hantin kieltä?
    Sorry, what?

  7. Tatiana Denisova

    Пеш кугу тау,мотор мурылан!!

  8. естьзамечательный формат- гимн. Через создание текста.мы с вами сможем еще более утвердиться в мыслях и поступках — нас более 23 миллионов! У нас есть свой гимн страны ФИННУГРИЯ.
    Дело времени и профессионалов довести до желаемого уровня текст, исполнение и аранжировку… Это дело специалистов. Давайте их поблагодарим — первых организаторов-создателей проекта «Гимн финногров»! Спасибо вам! Вы не заболтали…идею Взялись и сотворили песню…!
    Поэты, музыканты, исполнители финноугорских стран объединяйтесь и объединяйте ваших слушателей ! мы ,финноугры, были. есть и будем.

  9. Biger

    (Северное сияние)
    Текст: Э. Горонкова, Ю. Зайцев
    Ханты:
    Очень холодно и мрачно
    Мне на севере далеком
    Без тебя, сестрица коми,
    Поскорее приезжай!
    Коми: Е ду!
    Коми:
    В нартах еду, одиноко.
    Бег замедлили олени
    Без тебя, мой финский братец,
    Поскорее приезжай!
    Финн: Е ду!
    Финн:
    На реке ловлю я рыбу,
    Но сегодня клёва нету
    Без тебя, мой брат венгерский,
    Поскорее приезжай!
    Венгр: Е ду!
    Magyarok, ižora, вепся,
    Карьяла, саами, мокша,
    Ханты, коми, eestlased
    Вместе едем зажигать!
    Венгр:
    По равнине долгой еду
    На лошадке быстроногой.
    Без тебя, сестра удмуртка,
    Одиноко на душ е !
    Удмуртка: Е ду!
    Удмуртка:
    Я пою и вышиваю
    Для тебя из льна рубашку.
    Чтоб надел ты, брат эстонец.
    Поскорее приезжай!
    Эстонец: Е ду!
    Эстонец:
    Для поездки для далекой
    Подкую коня подковой.
    Брат карел, садись на лошадь!
    Вместе в гости мы помчим!
    Карел: Е ду!
    Бесерман, suomalaiset,
    Seto, līvzlit, меньдси, марий,
    Эрзя, ва́ддя, удмуртъёс
    Вместе едем зажигать!
    Карел:
    Я давно не видел братьев.
    Вместе сдвинем мы стаканы.
    Эй, сестра, спеши со мною,
    Вепсская красавица!
    Вепсянка: Е ду!
    Вепсянка:
    А я знаю много сказок,
    Что уже забыли братья.
    Приезжай к нам в гости, мокша,
    Я тебе их нашепчу!
    Мокша: Е ду!
    Мокша:
    В улье пчелы копошатся.
    Наберу для братьев меду.
    Приезжай ко мне, ижорец.
    Угощенье зацени!
    Ижорец: Е ду!
    Magyarok, ižora, вепся,
    Карьяла, саами, мокша,
    Ханты, коми, eestlased
    Вместе едем зажигать!
    Ижорец:
    Я давно хотел собрать всех
    Братьев из земель далеких.
    Все ко мне садитесь, братья.
    Вместе к ханты мы помчим!
    Мари: Е ду!
    Мари:
    Собрала я вам в дорогу
    Молоко и мед марийский.
    Ты домчи нас на упряжке
    К брату ханты, брат саам!
    Саам: Е ду!
    Саам:
    На оленьей на упряжке
    Едем мы навстречу солнцу,
    Чтобы северным сияньем,
    Любоваться и зажечь!
    Бесерман, suomalaiset
    Seto, līvzlit, меньдси, марий
    Эрзя, ва́ддя, удмуртъёс
    Вместе едем зажигать!

  10. Аноним

    Меным быдӧс гленитчис!!!

Добавить комментарий для kapitonovihОтменить ответ