Мультфильм «Руслан и Людмила» перевели на горномарийский язык (ВИДЕО)

Анимационная студия «Лукоморье Пикчерз» в Екатеринбурге завершила работу над созданием короткометражного мультфильма по прологу к поэме Александра Пушкина «Руслан и Людмила» с озвучиванием текста пролога на 25 языках народов РФ и зарубежных стран. В их числе – горномарийский, карельский, коми, мансийский, ненецкий, удмуртский, финский, хантыйский, языки, сообщил Инфоцентру FINUGOR представитель студии Андрей Бенедиктов.

Работа над мультфильмом началась 2009 году. В его озвучивании принимали участие региональные телерадиокомпании, сотрудники профильных министерств и ведомств, вузы национальных регионов РФ.

Как пояснили Инфоцентру на студии, идея проекта родилась при анализе современной ситуации в отрасли анимации. «Сейчас российские дети хорошо знают зарубежные мультфильмы – всяких Шреков и черепашек-ниндзя, а героев отечественных сказок и произведений – нет, – пояснили на студии. – Надеемся, наш мультфильм будет интересен юным российским зрителям разных национальностей. Более того, возможно, он будет интересен и за рубежом, так как переведен также на английский, белорусский, голландский, китайский, корейский, японский языки, а также эскимосский и эсперанто».

Проект реализован на условиях самофинансирования. «К сожалению, мы не получили никакой поддержки от федеральных министерств, – отметили на студии. – Зато нам помогли в регионах с озвучиванием и переводами на языки – это делали ГТРК и кафедры филологии местных вузов».

Мультфильм на горномарийском:

На других языка можно посмотреть здесь >>

Источник: FINUGOR

2 комментария

Filed under Новости, видео

2 responses to “Мультфильм «Руслан и Людмила» перевели на горномарийский язык (ВИДЕО)

  1. Tsikma

    Пиш яжо!

Добавить комментарий