В Интернете появится портал для лингвистов и переводчиков с финно-угорских языков, а также программистов. Об этом заявил в ходе III межрегиональной конференции «Функционирование финно-угорских языков в сети Интернет» в Сыктывкаре 26 мая администратор сайта Mari-el.name, музыкальный редактор Марий Эл радио Андрей Чемышев.
Гость из Йошкар-Олы представил участникам форума опыт решения задач по расширению представительства марийского языка в Интернете. «Представьте, что ребенок выходит в Интернет, а язык его родителей – коми, удмуртов, марийцев – там не представлен. Он решит, что его родной язык ущербный, – обрисовал проблему докладчик. – Однако есть все возможности для того, чтобы наши финно-угорские языки полноценно функционировали». Сделать это, по его словам, позволяет федеральный закон №149 от 27 июля 2006 года, который установил равноправие всех государственных языков РФ в сфере информации.
Вместе с тем, для решения «технической» части задачи необходимо наличие стандартизированных шрифтов для национальных языков, общедоступные электронные словари, системы проверки правописания, автоматизированного перевода, интерфейс и поисковые системы на национальных языках.
«Правительство РФ заключило с компанией «ПараТайп» договор о создании комплекта шрифтов для народов России под открытой лицензией. С раскладками – есть варианты для Windows, для Linux проблем вообще нет», – отметил А.Чемышев.
Однако сегодня существует немного электронных словарей финно-угорских языков. Так, база созданного для сотовых телефонов проекта «Коми слово» насчитывает всего 1133 слова. «Это мало, – оценил гость из Йошкар-Олы. – А мы примерно за год создали на базе академического 10-томного марийско-русского словаря бета-версию электронного словаря, причем реализовали функцию поиска, так что появилась возможность обратного перевода – с русского на марийский».
По его словам, участникам проекта пришлось вести переговоры с учеными – авторами словаря по поводу авторских отчислений. «Мы сказали, что вы, конечно, авторы, но словарь должен принадлежать народу – и они в итоге отдать нам его бесплатно, а мы тоже распространяем его открыто – любой человек может скачать и использовать», – пояснил А.Чемышев.
Группе инициативных членов проекта пришлось отсканировать все страницы 10 томов печатного издания, проделать огромную работу по распознаванию слов, сверке и занесению их в базу, после чего консультироваться с филологами Марийского НИИ. «Мы потратили около 500-600 тысяч рублей, из них примерно 450 тысяч предоставила Эстония по программе поддержки родственных народов», – уточнил он.
Сам А.Чемышев примерно за два месяца создал также русско-англо-марийский словарь компьютерных терминов, в который вошло 2 тысячи слов и выражений. Сейчас он размещен на сайте министерства культуры, печати и по делам национальностей Марий Эл, чтобы посетители Интернета могли добавить новые термины или уточнить ранее внесенные.
Для того, чтобы обеспечить наличие версий ведущих программных продуктов на финно-угорских языках, А.Чемышев рекомендовал создавать в каждом регионе группу из 5-6 человек со знанием английского языка, которые должны вступать в коммьюнити производителей ПО, становиться модераторами и отслеживать все нововведения. Это приведет к тому, что все новые релизы ПО будут выходить и в национальных версиях. «Татарстан потратил 15 миллионов рублей на перевод Windows XP на татарский язык и 20 миллионов – одной из версий Linux’а. Эти деньги пропали, так как татары не вступили в коммьюнити и новые версии на татарском языке не выходили», – пояснил он.
Также гость предложил на базе Сыктывкарского госуниверситета готовить филологов со знанием языков программирования или программистов, разбирающихся в лингвистике, для данной работы.
Объединить усилия энтузиастов, ученых и талантливой молодежи предполагается на базе нового финно-угорского портала, который, по словам А.Чемышева, будет запущен в июне-июле текущего года. «Мы будем собирать шрифты, раскладки, словари, которые можно будет взять потом оттуда бесплатно. Это будет инструментарий для переводчиков с финно-угорских языков, лингвистов, – отметил он. – Кроме того, мы начнем работу по переводу основных компьютерных программ на марийский язык. Поскольку в ICQ нет поддержки специфических букв финно-угорских языков, мы начнем с программы обмена короткими сообщениями Pidgin».
Источник: FINUGOR.RU