Многолетняя работа над Эстонско-русским словарем завершена

Титанический труд подошел к концу: в четверг в Рийгикогу пройдет торжественная презентация пятого, последнего тома Эстонско-русского словаря.

Руководитель отдела словарей Института эстонского языка Маргит Лангеметс говорит, что выход пятого тома — очередная большая работа над словарем, завершенная институтом. Первый том вышел в свет в 1997 году и по первоначальным планам труд должен был быть завершен еще три года назад.

«Но, как это всегда бывает в процессе составления словарей, в завершающей фазе, то есть к последнему тому, набирается так много дополнительного материала, что сроки неизбежно затягиваются. Работы стало столько, что заранее предсказать точные сроки ее завершения было невозможно. Тем не менее, если подсчитать, то тома выходили ровно раз в три года», — отметила Лангеметс.

Уникальное издание

Состав рабочей группы за годы работы менялся неоднократно, но вклад нескольких людей завтра в Рийгикогу будет отмечен особо.

Вице-спикер парламента Кейт Пентус на презентации последнего тома наградит Майму Лийв и Тийу Лагле, которые работали над составлением словаря с самого начала и до конца. Анне Ромет сделала основу словаря и написала вступительное слово.

Аста Ыйм была директором Института эстонского языка в 1992–2000 годах, в это время средств у государства на составление словаря не было, но ей удалось спасти уже имеющийся материал и продолжить работу над ним.

Нэлли Мельц была редактором словаря с 3-го по 5-й том. Отметят и заслуги нынешнего директора института Урмаса Сутропа.

«Объем Эстонско-русского словаря никогда не был таким большим, по нашим подсчетам, в него вошло около 125 тысяч слов», — говорит Мельц.

Эстонская часть словаря, по ее словам, была составлена настолько тщательно и грамотно, что ее возьмут за основу для работы над другими словарями. Уникально издание и с той точки зрения, что в нем приведены все формы, указываются ударение и стилистическая окраска слов.

Кропотливый труд

«Если кто-то захочет писать и говорить на литературном, грамматически правильном русском или эстонском языке, словарь будет ему в помощь. Его можно использовать и как учебник», — отметила Мельц.

При составлении словаря авторы ориентировались на общеупотребительную лексику, хотя и современный молодежный жаргон также нашел в нем отражение. Но этой темой в Институте языка занимались и отдельно.

Поправки, которые недавно были сделаны в современном русском языке, в Эстонско-русский словарь не вошли. Авторы нашего словаря решили использовать наиболее основательные и общеизвестные словари русского языка: Ушакова, Ожегова, Даля и под редакцией Евгеньевой.

Работа над словарем — кропотливый труд, и хотя он фиксирует язык в момент составления, издания можно изменять, дополнять и поправлять. «Но это дело следующих поколений, свою работу мы закончили», — отметила Мельц.

Эстонско-русский словарь

Эстонско-русский словарь в 5 томах
Составители: Хельга Лаази, Майму Лийв, Тийу Лагле, Юлле Викс, Елена Каллас и др.
Ответственные редакторы: Нэлли Мельц, Тийа Валдре Анне Ромет и др.
Институт эстонского языка, Целевое учреждение эстонского языка, Таллинн

Ксения Репсон

Источник: Postimees

4 комментария

Filed under Статьи

4 responses to “Многолетняя работа над Эстонско-русским словарем завершена

  1. Йылмызе

    Рад за родственный марийцам народ эстонцев. Последний акдемический Марийско-русский словарь вышел в Москве в 1956… После ничего более полного и лучшего не было и никто ничего лучшего и не готовит. Марийская наука России не нужна…

  2. Вася

    Не бывает науки по национальному признаку. Есть правда и есть ложь. Наука -есть правда, а правда глаза колет.

    • Йылмызе

      Ну вообщем, Вася, я понял что тебе наплевать, что вот уже более 50 лет не вышло ни одного нормального академического марийско-русского, русско-марийского словаря, научных трудов на марийском. Нет же национальной науки есть «правда» на русском! Не выходят, потомучто большинство мари думает как ты…

  3. Асан

    Последний акдемический Марийско-русский словарь вышел в Москве в 1956… После ничего более полного и лучшего не было и никто ничего лучшего и не готовит. Марийская наука России не нужна…
    ———————————

    «Второе издание (1987 г.) Казахско-русского словаря выходит через 33 года после первого (1954 г.)……», говорится в предисловии словарика на 15 000 слов. Оно случилось только потому, что в 1986 году казахи вышли на улицы Алматы с лозунгами Мы не рабы! Долой русский нацизм и колониализм! Были жертвы, но побед без жертв не бывает. Это было первая ласточка перестройки……
    Конечно второго издания уже никогда не было бы так как учиться на родном яыке казахским детям было запрещено.

Добавить комментарий