Удмуртский эпос перевели на финский язык

В 2008 году в Ижевске в издательстве «Удмуртия» увидел свет удмуртский эпос «Дорвыжы» («Родные корни») Михаила Худякова, а в 2007 году он уже был переведен на финский язык. И вот к нынешнему новогоднему празднику доктор филологических наук Василий Ванюшев — один из тех, кто занимался реконструированием этого текста и его переложением с русского оригинала на удмуртский язык, получил из Хельсинки подарок — книгу.

Финские переводчики Еса-Юсси Салминен и Ерма Ваккури торопились, так как считали, что эта работа должна быть как можно скорее введена в научный и художественный оборот Финляндии. Ее появление финно-угорские ученые и писатели сравнивают с рождением финской «Калевалы», которая мигом заняла заметное место в мировой культуре.

Чтобы ускорить выход книги, финские издатели пошли по самому простому пути: набрали ее на компьютере, разместили в Интернете и теперь, по мере необходимости, по запросам, распечатывают и брошюруют.

Во введении, написанном Е-Ю. Салминеном, переводчик и составитель рассказывает об истории создания эпоса. Этнограф Худяков собирал народные сказания, которые со слов знающих удмуртский он записывал поначалу в виде подстрочника на русском языке, а уже потом обработал в стихах в ритме «Калевалы». В этом же направлении двигался Кузебай Герд. Но как человек, знающий удмуртский, он фиксировал материал сразу на языке оригинала, назвав собранный эпос «Докьявыл» («История племени Докья»). Но, увы, его тексты исчезли в недрах организации, которая отправила Герда на Соловки. Однако возможность того, что они будут найдены, осталась. Когда закончится срок недоступности гердовского архива, они могут всплыть. Большую роль в обнаружении, редактировании и первых изданиях «Дорвыжы» сыграли Фома Ермаков, Даниил Яшин, Виктор Шибанов, Сергей Васильев.

А пока рассказанное и спетое около сотни лет назад хранителями народной памяти и культуры предстает как отражение в нескольких зеркалах. Финское отражение включило, кроме текста Худякова, предисловия и комментариев В. Ванюшева и Д. Яшина, карту современной территории Удмуртской Республики, составленную Светланой Кирилловой, с отмеченными на ней городищами, местами проживания древних племен и их маршрутами продвижения с севера на юг. Композиция из десяти глав с вступлением и заключением осталась без изменений. Ритмика финского стиха отличается от удмуртского оригинала, что обусловлено разностью в ударениях: удмуртские слова имеют в большинстве своем ударение на последнем слоге, а финские — на первом. Таким образом, многократное отображение, вышедшее из-под пера Худякова, — бытовавший когда-то текст эпоса, разбитый на части и дошедший к ученому в виде коротких легенд, переведенный на русский язык, а потом написанный автором в стихотворной форме, обрастает удмуртским переводом и, наконец, финским, превращаясь в сложную структуру, на которую оказали влияние несколько творческих субъектов, живущих в разное время, в разных культурах. И все же через толщу интерпретаций народная история и мифы пробиваются. Такая это сила — фольклор.

Книга издательства «Удмуртия» была оформлена иллюстрациями Вячеслава Михайлова. Финская книга также украшена графикой В. Михайлова, но это другие его работы, которые не вошли в предыдущее издание.

Финские издатели не удержались, чтобы не попенять нам на то, что мы в Удмуртии не ценим свою древнюю культуру, как она того заслуживает. В качестве примера приведены факты: на появление «Дорвыжы» ижевские СМИ долго не обращали внимания, а Национальная библиотека УР упорно отказывалась поставить в свой план мероприятий ее презентацию, пока не позвонили из Министерства национальной политики. Заметим, что «Удмуртская правда» откликнулась на книгу первой среди русскоязычных газет в конце 2008 года, посвятив этому грандиозному явлению удмуртской культуры целую страницу. А то, что не все великое могут оценить современники, — это факт.

Нина ПУЗАНОВА

Источник: Удмуртская правда

Leave a comment

Filed under Статьи, книги

Добавить комментарий