Материалы известного финно-угроведа вышли на CD

wichmann_iziВ отделе иностранной литературы Национальной библиотеки Республики Коми (РК) завершилась работа по созданию еще одного электронного справочника «Научные исследования финского исследователя Юрьё Вихманна».

Новый биобиблиографический дайджест на современном носителе посвящен научным исследованиям выдающегося ученого-финно-угроведа Юрье Вихманна, которому в предстоящем сентябре исполняется 140 лет со дня рождения.

Финский ученый одним из первых в научном мире проявил интерес к языку родственного народа, и в 1901-1902 годах предпринял уникальную, почти годовую экспедицию в Зырянский край. Сотрудники библиотеки Людмила Латкина и Леонора Давыдова проделали огромную работу, чтобы собрать воедино материалы экспедиции Вихманна, хранящиеся в российских и финских архивах.

Создать электронный диск помог грант Института России и Восточной Европы в Хельсинки, выигранный нашими библиотекарями в начале 2008 года.

Наследие полиглота

Следует напомнить, что отдел иностранной литературы Национальной библиотеки РК за последние годы получил восемь различных грантов, которые помогли создать оригинальные, не имеющие аналогов биобиблиографические справочники. Два из них они выиграли в Институте России и Восточной Европы в Хельсинки.

В Финляндии никогда не утихал интерес к своим сородичам по языку, живущим в России. В последние годы многие научные учреждения финнов направляют средства на поддержку исследований, проводимых в нашей стране и открывающих новые страницы взаимных контактов. Итогом этого стали книги и справочники, изданные не только в Коми, но и в других финно-угорских регионах.

Профессор Юрье Вихманн (Yrjö Wichmann) давно и безоговорочно признан собратьями-лингвистами одним из самых продуктивных и успешных исследователей на ниве финно-угроведения. Однако наши библиотекари были несколько удивлены, что сейчас, 75 лет спустя после его кончины, в Финляндии его имя знакомо далеко не всем. Как призналась Леонора Давыдова, это обстоятельство послужило дополнительным стимулом для поиска материалов об этом незаурядном человеке.

На этом пути наших библиотекарей ждали не только неминуемые разочарования: как-никак архивы сосредоточены в разных странах, к тому же полиглот Вихманн оставил после себя наследие на многих языках. Но были и приятные открытия. Впервые в научный оборот удалось ввести письма к финскому ученому от коми лингвистов, найти уникальные фотографии, обнаружить и обнародовать на диске подробный отчет об экспедиции по Коми краю самого Вихманна.

Коль скоро фамилия этого исследователя сейчас подзабыта даже в Суоми, есть смысл более подробно рассказать о нем и жителям Коми.

Предки Юрье Вихманна были голландского происхождения. Он стал представителем четвертого поколения рода Вихманнов, родившихся в Финляндии. Появился на свет будущий ученый в местечке Лиминка в северной части Суоми в семье, где росли 11 детей. Учеба Юрье в лицее города Оулу совпала с образованием знаменитого финно-угорского общества, которое сыграло большую роль в сборе материалов о всех уральских народах. В эту работу погрузились многие финские ученые, среди которых был и Вихманн.

Став студентом Хельсинкского университета, он с рвением принялся изучать финно-угорские языки. О его успехах на этом поприще говорит характеристика, данная сотрудниками финно-угорского общества, которые познания 23-летнего коллеги оценивают как «выдающиеся». В это же время он совершает первое путешествие в Россию, исследуя диалекты и народную поэзию удмуртов. Пройдет еще десять лет, и в 1901 году Вихманн отправится в новый уголок неизведанной и огромной России – в Коми край.

«Угощали музыкой и европейским ужином»

Сохранились многочисленные письма ученого к своей матери Вильгельмине Вихманн с подробным описанием поездки в Усть-Сысольск, а также предпринятые им экспедиции в некоторые районы Коми края. Письма изобилуют разнообразными подробностями, которые делают их чтение интересным и занимательным.

Молодой ученый пишет, как из Котласа на пароходе добирается в Яренск, а затем на буксире до Усть-Выми. Сообщает, что один раз на берегу у торговцев он мог разжиться тетеркой, которую прямо на корабле приготовила старушка-зырянка.

ust-sysolskПриехав в Усть-Сысольск, он сначала поселился в трактире, а затем в доме вдовы Старцевой. Здесь, в исконно зырянском городе, где отовсюду слышалась коми речь, он не мешкая принялся за изучение языка. Его наставником становится Андрей Цембер, в будущем создатель областного архива, помощь оказывали и другие горожане.

Основная цель поездки Вихманна в Коми край – сбор слов на различных диалектах. Надо ли говорить, что в начале ХХ века этой работой скрупулезно и масштабно никто еще не занимался. Вихманн первый систематизировал диалекты зырянского языка и собрал тысячи слов на каждом из них. Кроме того, записывал сказки, легенды, плачи, загадки.

Следует сказать, что еще до этого в Финляндии он сумел раздобыть некоторые фольклорные материалы на коми языке. Помог ижемский матрос Григорий Терентьев, служивший в одном из портов в Финляндии. Ученый сумел «выписать» его на некоторое время к себе и записать с его слов образцы устной поэзии зырян.

Леоноре Давыдовой удалось отыскать письма Григория Терентьева, написанные каллиграфическим почерком и отосланные с места службы «магистру Юрье Вихманну» в Хельсинки. Грамотный солдат в письмах на русском языке описывает свою службу, а на коми языке выписывает сказки и плачи, слышанные им на родной Ижме. В одно из писем он вложил и свою фотокарточку, которая, к счастью, сохранилась. Остается невыясненным, как сложилась судьба этого любознательного человека после службы и возвращения в родное село.

Вот несколько выдержек из писем Вихманна домой, отправленных из Усть-Сысольска. «Недели две тому назад здесь, в чиновническом клубе, устроили представление, и даже с музыкой. Чиновники, оказывается, организовали здесь маленький оркестр, и даже вовсе неплохой».

«Уже посетил инспектора начальных школ, окружного лекаря и уездного председателя крестьянского комитета. Последний по национальности поляк, по обличию благороден и в поведении несколько аристократичен. Супруга его – немецкая полька. Оба очень музыкальны, довольно хорошо играют на пианино. Угощали музыкой и хорошим европейским ужином. Ощущение было такое, как будто бы я находился в Хельсинки, а не в зырянской глуши».

«Здесь уже полтора месяца не было меньше 20 градусов мороза, обычно где-то между 25 и 35, часто доходит до сорока, однажды было 46 с половиной». «Из Усть-Сысольска в Визингу я выехал в прошлую среду. Морозы очень быстро сменились на теплую погоду, и дороги успели основательно испортиться. Переходя одну из рек, лошадь ступила немного в сторону от тропы и провалилась сквозь тонкий лед по самую спину. Еще повезло, что это произошло днем. Три раза пришлось распрягать лошадей, пока нас вытащили».

Все о «евреях Севера»

В отчетах финского ученого отражено огромное количество различных сведений по истории и языку коми-зырян и коми-пермяков. Любопытно, что в одном из материалов зырян он называет «евреями Севера». Отмечает, что уже с детства зыряне показывают себя любознательными, и учителя земских школ отмечают их как хороших учеников. Гостеприимство у них повсеместное и всеобщее. А состоятельным зырянам свойственно желание пощеголять. Обратной стороной зырянского характера Вихманн считает завистливость, чрезмерное желание ссориться и вести тяжбы.

В поездке в Визингу Юрье Вихманна поджидало открытие: ему удалось прочитать рукописи уже покойного зырянина Ивана Куратова. Ученый отмечает высокие художественные достоинства стихов Куратова, записывает их в свой блокнот, а одно из них – «Коми кыв» («Коми язык») публикует по приезде в Хельсинки. Таким образом Вихманн впервые обнародовал часть наследия первого коми поэта.

Затем его путь лежит в Прилузье, где он записывает слова на лузском наречии. Посещает Летку. Экспедиция продолжается в Соликамском уезде Пермской губернии у коми-пермяков. Затем ученый работает в архивах Казани, где ему тоже удалось найти любопытные материалы о пермяцких древностях. Позади одиннадцать месяцев трудной, но полезной и продуктивной экспедиции. Наконец, возвращение в Финляндию.

После Коми края Юрье Вихманн едет в Венгрию, где изучает еще один родственный язык, к тому же женится на венгерке Юлии, этнографе по специальности. Еще одну поездку в российскую глубинку они совершают уже вдвоем с супругой.

Затем долгие годы он, профессор Хельсинкского университета, занимается систематизацией собранных материалов. Уже на склоне лет начинает работу над масштабным проектом – созданием коми-немецкого словаря. Но этот труд увидел свет уже после кончины Вихманна, последовавшей в 1932 году.

Сотруднику Национальной библиотеки РК Леоноре Давыдовой во время командировки в Хельсинки по сбору материалов для диска удалось узнать, что занятия лингвистикой в роду Вихманнов не прервались. Изучением языков сейчас занимается его правнучка Ирен, живущая в Хельсинки. У нее же хранится и часть богатого семейного архива.

Анна СИВКОВА

Источник: газета «Республика»

На фото: Юрье Вихманн. Таким увидел Усть-Сысольск финский ученый

Leave a comment

Filed under Статьи

Добавить комментарий