Первые книги на национальных языках народов России можно увидеть на выставке

В Российской Национальной библиотеке на Московском проспекте, 165, выставлены сокровища. Без всякого преувеличения так можно назвать издания, которые составили экспозицию «Петербург и книга на национальных языках». На стендах истинное богатство народов России, стран СНГ и Балтии, которое никому не отнять. Это родной язык и главные книги на нем – грамматики, буквари, сказки, словари, религиозные тексты. Время издания – XVIII – XX вв. Место – столица российской империи, наш просвещенный город.

За стеклами витрин книги непривычных форматов и с пожелтевшими, а то и кремовыми страницами. Читаем на титульном листе: «Грамматика черемискаго языка», 1775 год. Многие, предполагаем, уже и не знают, что так в давние времена называли марийцев, жителей Поволжских земель. Им и тем, кто приехал строить Петербург, был адресован этот учебник. Или другая книга – «Грамматика водского языка» того же года издания. Вожане – коренные жители наших приневских земель. К сожалению, сегодня эту грамматику и адресовать почти некому – людей такой национальности остались считанные единицы.

В середине XIX века выходят в Петербурге осетинская и зырянская (коми) грамматики. Чуть позднее целая серия словарей, среди них – «Кавказский толмач», «Карманный стоязычный словарь» или «Сибирский переводчик», включающий татаро-сибирский, киргизский, калмыцкий, якутский и татаро-алтайский языки. Так жаль, что на выставке нельзя полистать эти раритеты. Кстати, издания все же не штучные – тиражированные в зависимости от потребности.

Не менее любопытны представленные здесь и книги религиозного содержания: «Евангелие от Матфея» на татарском языке, написанное арабской вязью, «Краткое изложение веры будды шигемуни для преподавания бурятским детям», «Молитвы, сочиненные всесведущей далай-ламой».

– Можно сказать, что уже с первых десятилетий существования Петербурга в нем начала выходить многонациональная печать. Делалось это ради просвещения и мирного сосуществования в обществе людей разной национальности и веры. Они получили возможность читать на родном языке, одновременно приобщаясь и к русской культуре, узнавая столичные новости. Книги и газеты вплоть до 1920-х годов были главными источниками межкультурного и межконфессионального обмена, – сказал Александр Терюков, автор идеи и концепции выставки, заведующий отделом этнографии восточных славян Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого.

Как пояснил Александр Иванович, в XVIII и даже начале XIX века немногие народы России имели свою письменность. Но ею обладали и на ней выпускали книги армяне, грузины, казанские и крымские татары, евреи, ламаисты Бурятии и Калмыкии. Для остальных после достаточно острых дискуссий создали письменность на основе кириллицы. Особое внимание этому вопросу уделяли в двадцатые годы минувшего века, когда строилось советское государство. Наш город стал центром разработки письменности для народов Крайнего Севера и Сибири на тридцати с лишним языках. Ленинградские лингвисты и этнографы подготовили учебники для школ, которые, кстати, востребованы и поныне.

Также на выставке можно увидеть литературу на национальных языках, в том числе с отметками цензоров о разрешении или запрете к изданию. Эти издания представила Санкт-Петербургская государственная театральная библиотека. Она располагает фондом царской цензуры периода с 1865 по 1917 годы, и это 43 тысячи экземпляров.

Выставка проводится в рамках региональной программы «Толерантность» при поддержке комитета по культуре, среди ее организаторов кроме РНБ и театральной библиотеки – центр петербургских искусств «АВИТ». Посетить выставку можно будет до 23 октября.

Инна ИВАНОВА

Источник: Санкт-Петербургские ведомости

Leave a comment

Filed under Статьи

Добавить комментарий