«Вышгород» знакомит с литературой Венгрии

В Институте Венгрии состоялась презентация специального номера литературно-художественного и общественно-публицистического журнала «Вышгород» (номер 3-4, 2008 год), посвященного венгерской литературе.

Директор Института Венгрии Дюла Давид напомнил о том, что 2008 год Совет Европы объявил годом диалога культур. Поэтому, по его словам, выход «венгерского» номера «Вышгорода» весьма символичен.

Об этом же пишет в своем предисловии к номеру посол Венгрии в Эстонии Йожев Виг. «Диалог культур призван сыграть огромную роль в давно ожидаемом в объединенной Европе возрождении, пересмотре и переоценке наших общих ценностей», — отметил Виг.

Книги в подарок

Он также заметил, что немыслимо в одном номере журнала дать обзор венгерской литературы, но редакторы «весьма успешно зачерпнули сетью из моря прекрасных произведений, созданных в Венгрии после Второй мировой войны».

Главный редактор «Выш­города» Людмила Глушковская сказала, что в данном случае речь идет о сплетении трех культур — венгерской, эстонской, русской. В журнале опубликована статья классика эстонской литературы Яана Кросса «Исходный текст», который хорошо знал венгерскую литературу, переводил ее на эстонский.

В номере можно найти и эссе президента Ассоциации финно-угорских писателей Арво Валтона «Толока». Он тоже переводил венгерских авторов, и его произведения переводились на венгерский, но «Толока» не столько об этом, сколько о характере венгерского народа. «С этим славным народом я соприкасался часто и в самых разных ситуациях», — пишет Валтон.

Специально для участия в презентации номера из Москвы приехала перевод­чица Татьяна Воронкина.

Большинство произведений венгерских писателей в журнале опубликованы в ее переводе. Причем в подарок она привезла книги венгерских писателей, которых переводила.

Татьяна Воронкина призналась, что о писателях Венгрии может рассказывать сутки напролет. Вот и на презентации она поведала много интересного. Не только о творчестве, но и о судьбах писателей.

Отец «сорвиголов»

Так, переводчик рассказала о прозаике и драматурге Иштване Эркене (1912-1979), с которым была знакома лично. Творчество этого писателя представлено в «Вышгороде» «Блокнотом пятьдесят шестого» — о событиях Венгерского восстания 1956 года.

Татьяна Воронкина называет Иштвана Эркеня мэтром короткого рассказа. В подтверждение этого в номере представлены «рассказы-минутки» писателя, которые, как он сам пишет в предисловии к ним, можно прочитать, «пока варится яйцо всмятку».

В новом номере журнала опубликован и отрывок из романа «Чикаго» Пала Бекеша, который родился в год восстания.

Включен в журнал и рассказ Домокаша Варга из цикла «Сорвиголовы» — о его шести сыновьях, который он писал в Будапештской тюрьме в том же 56-м году. «На мемориальной доске венгры даже указали, что в этом доме жил отец «сорвиголов», — сказала Воронкина.

Андрей Бабин

Источник: Postimees

Фото: На презентации «венгерского» номера Главный редактор «Вышгорода» Людмила Глушковская (справа) представила спецномер журнала, а московский переводчик Татьяна Воронкина (слева) — книги венгерских писателей, которые привезла в подарок.

Leave a comment

Filed under Статьи

Добавить комментарий