
Новое веяние в марийской литературе - горномарийский журнал "Цикмӓ"
1. Коротко из истории литературных переводов на марийском языке
Марийские литераторы занимались переводами довольно активно с момента зарождения литературы на марийских языках, но наиболее активность заметна в 1920-30 года. К сожалению, трудно назвать точное количество переведенных работ и их авторов. Больше всего переведено с русского, (поэтов XIX века и работы авторов пролетарского направления), но кроме этого переводились, скорее через русский, и работы иностранных авторов, например сказки Андерсена. В 1920-годы годы переведены и революционные песни (Марсельеза, Интернационал и др.), которые выпущены даже в виде сборника. В то же время были и примеры обращения к западным модернистам своего времени, так, например, на горномарийский язык в 1931 году был переведен и подготовлен к печати в Москве стихотворение Даниэля Хармса “Миллион” (Автор перевода А. Никифоров).
К сожалению после сталинских репрессий литературные переводы сходят на нет и лишь в 1950-е годы марийские авторы начинают проявлять интерес к переводам. Представлены в основном поэтические переводы национальных авторов Поволжья. В 1960-е годы с наступлением оттепели в советском обществе, марийским авторам появляется возможность совершать творческие поездки и знакомиться непосредственно с “живой” культурой других народов страны. И не только. Так, например, поэт Геннадий Матюковский в 1960-е годы совершил творческую поездку по Финляндии, после которой он написал цикл стихов об этой стране и заинтересовался “Калевалой”. Результатом его многолетней переводческой работы является полный перевод эпоса на горномарийский и лугомарийский языки. Языком посредником был русский. В те же годы Матюковский заинтересовался и эстонской поэзией. Известны его переводы стихов Эллен Нийт. В этот период марийские авторы переводили случай к случаю поэзию венгерских авторов, но работы авторов из других стран оставались все же terra incognito. Я подозреваю, что к переводным работам в те времена в марийской литературе относились как к не очень-то серьезному занятию. Лишь благодаря Валентину Колумбу, отношение к переводческим работам изменилось. Он был как хорошим поэтом, так и переводчиком.
В 1980-е годы заметны сдвиги в переводческой работе в положительную сторону, а начиная с 1990-х годов они приобрели постоянный характер. В период с 1990-2008 гг. марийские переводчики обращались к работам английских, французских, испанских, американских, греческих, немецких, австрийских, шведских, польских, турецких, литовских, латышских, саамских, венгерских, эстонских и финских авторов. Активно переводилось также с татарского, чувашского, мордовских, удмуртского и коми языков. Примечательно, что в последние годы марийские переводчики стали переводить напрямую с языка оригинала, что можно считать большим изменением в литературе. Так, с языка оригинала переведены работы с испанского, английского, французского, немецкого, польского, шведского, финского и эстонского, Переводчиками являются чаще всего молодые, начинающие литераторы.
2. Проблемы марийской литературы
Хотя отмечается активность переводов на марийские языки, все же нельзя упомянуть, что есть и существенные проблемы, которые напрямую касаются развития и модернизации марийской литературы. Самой главной проблемой считаю выпуск самой художественной литературы. Для народа численностью около 600 000 в год выпускается около 15-20 наименований книг, которые по жанру можно отнести к художественной литературе. При чем многие из этого числа выпускают сами авторы за свой счет. В Марий Эл до сих пор не разработана система поддержки ни писателей, ни поэтов, не говоря уже о переводчиках и книгоиздателях. Например, в этом году в Йошкар-Оле будет проходить юбилейный X конгресс финно-угорских писателей и к сожалению даже в связи с этим событием не произошло особых перемен в литературной жизни Республики. Прошло уже 5 месяцев текущего года, и до сих пор в прессе Марий Эл не упоминается ни об одной книжной новинке этого года!
Кроме этого насущной проблемой остается издание детской литературы. Печально то, что вопрос об издании детских книг на марийских языках ставится в повестке дня почти каждого солидного культурного и политического форума, проходившего в Марий Эл, но несмотря на это воз и ныне там – положительных изменений в этой области особо не произошло. Вопрос с изданием детской литературы должен быть приоритетным. Например, в этом отношении в свое время хорошо поступил бывший президент РФ Владимир Путин. В начале 2000-х годов он создал президентскую программу ”100 детских книг библиотекам”. В итоге по России все библиотеки (а может и не все) получили красочные детские книги на русском языке. Почему бы этот хороший пример не перенять господину Маркелову, нынешнему президенту Марий Эл и не выпустить хотя бы 10 детских книг на марийских языках?
Кроме выше отмеченного, на мой взгляд, отсутствует сам литературный дискурс в марийских культурных слоях, что представляет также проблему современной марийской литературы. Широкие дискуссии, различные статьи и беседы о литературе, и, конечно же, выпуск книг способствовали бы ее развитию и модернизации, а переводные работы помогали бы расширению границ марийской литературы. Известно одно, что ни одна литература в мире не может развиваться обусловлено, закрывшись герметично в своих границах.
3. Коротко о финско-марийских литературных контактах
Несмотря на то, что у финско-марийских литературных контактов недолгая история, все же можно сказать, что они развиваются относительно неплохо. Марийские переводчики довольно часто обращаются к финским авторам и в итоге образовался все же неплохой список переведенных с финского языка произведений. Марийские читатели на родном языке могут читать журнальную версию ”Калевалы” в переводе Г. Матюковского, роман ”Семеро братьев” Алексиса Киви, философские размышления о вопросах феминизма писательницы Минны Кант, роман новеллиста Франса-Ээмиля Силланпяя ”Заснувшая молодой”, романы ”Синухе египтянин” Мики Валтари, ”Неизвестный солдат” Вяйно Линны, ”Окопная жизнь” Кари Хотакайнена. Работы этих авторов перевели автор этих строк и переводчик Василий Яналов. Кроме этих работ марийские читатели могут ознакомиться с некоторыми новеллами и поэтическими произведениями других финских авторов. В общей сложности на марийские языки переведены работы свыше 20 финских авторов. В то же время в последние годы переведены на финский и работы некоторых марийских авторов. Самой большой работой является перевод избранных стихов Валентина Колумба, осуществленный Светланой Хямяляйнен и Леэной Лаулаяйнен. Приятно отметить, что в прошлом году в Венгрии в серии Bibliotheca Ceremissica, tomus VVII вышла еще одна переводная книга с марийского, куда вошли избранные стихи Сергя Чавайна, Николая Мухина, Шабдара Осыпа и Олыка Ипая. Эту книгу подготовила и выпустила знаток марийского языка и литературы бывший профессор Геттингенского университета Рая Бартенс.
Отрадно также отметить, что горномарийские дети могут теперь читать книги о Мумитролях на родном языке.
4. Коротко об эстонско-марийских литературных связях
Думаю, что эстонско-марийские литературные контакты, по сравнению с финско-марийскими, имеют историю чуть длиннее, но все же в их развитии не заметно той динамики, которую можно заметить в финско-марийских литературных связях. Самой крупной переводной работой с эстонского языка, является роман Вийви Луйк ”Седьмая мирная весна”, которая должна выйти в этом году отдельной книгой. Кроме этого марийские читатели знакомы с работами Энделя Нирка, Мати Хинта, Яна Каплинского, Каукси Юле и других. По читательским откликам, марийские читатели с большой симпатией относятся к работам Антона Таммсааре.
В то же время эстонские читатели могут ознакомиться на родном языке и с произведениями марийских авторов. Известными переводчиками с марийского являются Тийу Кокла и Арво Валтон.
Валерий Аликов
ала фин да эстон деч марийлан кечат лектеш?
Shala. Ti dokladym 18.05.2008 in IFUSCO konferencishty lydmy, sedyndonat, lin kerdesh, avgust jakte mahanj-shon vashtaltmashvla linyt.